免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

新聞可以怎樣進行翻譯?

時間:2021-12-09 17:37:52 作者:管理員


  現在世界正在變小,全球各地的大事件我們都會通過新聞知道,讓大家對世界有更多的了解,下面北京翻譯公司給大家說說新聞可以怎樣進行翻譯?
  Now the world is getting smaller. We will know about major events around the world through news, so that you can know more about the world. Now, Beijing Translation Company will tell you how news can be translated.
  一、盡量再現原文修辭特色。很多新聞標題不只以其簡練精粹引人留意,一起也經過運用各種修辭竅門,既有效地傳遞一些奇妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因而,在翻譯時應盡也許地體現原文修辭特色,如雙關、比方、押韻等,使譯文和原文在修辭上根本符合,然后讓譯文讀者得到與原文讀者近乎相同的感觸。
  1. try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise, but also through the use of various rhetorical tricks, they not only effectively convey some wonderful hidden information, but also make readers enjoy beauty in meaning, sound and form. Therefore, the rhetorical features of the source text, such as pun, analogy and rhyme, should be embodied as much as possible in translation so as to make the target text and the source text rhetorically consistent, and then the target readers can get almost the same feeling as the original readers.
  二、直譯或根本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在中國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但不管直譯仍是意譯,都應把忠誠于原文內容放在首位。
  2. Translating news headlines literally or literally. Whether literal translation or free translation is a controversial issue in the field of translation in China, and translation needs to be based on the actual situation and make the best of its strengths while avoiding its weaknesses. However, whether literal translation or free translation, loyalty to the content of the original text should be put in the first place.
  三、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題通常投合本國讀者的閱覽習氣,并且由于思維習氣與中國人不相同,英語新聞標題的表達方法也與中文有所不相同。因而,翻譯過程中有必要充沛考慮到內外有別的準則和中國讀者的閱覽心思,對國人也許不太熟悉的有關信息、文明背景常識以及不符合國內讀者閱覽習氣的表達方法進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
  3. Adding annotative words in translation. News headlines in English newspapers and periodicals usually conform to the reading habits of their readers, and because their thinking habits are different from those of Chinese people, the expression of English news headlines is also different from that of Chinese. Therefore, in the process of translation, it is necessary to take into full account the different criteria at home and abroad and the reading mentality of Chinese readers, and make necessary adaptations to relevant information, common sense of civilized background and expression methods that may not be familiar to Chinese readers. If the deletion is deleted, the increase will be increased.
  四、選用翻譯權衡方法。有時,當一些英語標題或因修辭方法、或因文明及言語差異,在漢語中難以表現其奇妙含義時,無妨依據英語標題字面意,結合新聞內容譯出適宜的中文標題。這么處理時,可依據漢語以及漢語新聞標題的特色,選用不相同語法修辭方法,以取得最好作用。
  4. choose the translation trade-off method. Sometimes, when some English titles are difficult to express their wonderful meanings in Chinese due to rhetoric or cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. In this way, we can choose different grammatical and rhetorical methods according to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines in order to achieve the best effect.
?中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
主站蜘蛛池模板: 国产熟女内射oooo| 久久青草亚洲av无码麻豆| 久久精品国产亚洲av蜜臀| 亚洲爆乳成av人在线视水卜| 国产欧美久久久精品影院| 国产农村妇女毛片精品久久| 久久亚洲私人国产精品va| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 激情97综合亚洲色婷婷五| 337p日本欧洲亚洲大胆人人| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 亚洲精品拍拍央视网出文| 国产又黄又硬又粗| 成人av无码一区二区三区| 狂野欧美性猛xxxx乱大交| 亚洲成av人在线观看网址| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 精品综合久久久久久97超人| 亚洲国产一二三精品无码| 人妻 日韩精品 中文字幕| 激情综合色综合久久综合| 中文字幕在线日亚州9| 麻豆网神马久久人鬼片| 永久免费观看国产裸体美女| 中国精学生妹品射精久久| 日日橹狠狠爱欧美超碰| 伊人情人综合网| 亚洲欧美成人综合久久久| 亚洲乱色熟女一区二区三区丝袜 | 少妇被又大又粗又爽毛片| 精品无码久久久久久久动漫| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 好爽别插了无码视频| 精品亚洲国产成人蜜臀av| 久久99精品九九九久久婷婷| 欧美男生射精高潮视频网站| 玩弄人妻少妇精品视频| 日本公与熄乱理在线播放| 国产精品久久久久一区二区三区| 欧美国产国产综合视频|