免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

商務法語翻譯的文化差異在哪?

時間:2021-12-09 17:38:10 作者:管理員


  大家都知道不同的國家有不同的文化,地域不同,說話的習慣也不同,譯者在進行翻譯的時候就需要格外注意,今天醫學翻譯公司來跟大家分享商務法語翻譯的文化差異。

  Everyone knows that different countries have different cultures, different regions and different speaking habits. Translators need to pay special attention when translating. Today, medical translation companies are sharing the cultural differences of business French translation with you.

  1、語言習慣的不同

  1. Different Language Habits

  世界上講法語的地區非常廣泛,但是不同地方的法語都帶有十分濃郁的地方色彩。所以有人說,聽懂法國人的法語并不難,難的是聽懂外國人講的法語。

  French-speaking areas in the world are very extensive, but French in different places has a strong local color. So some people say that it is not difficult to understand French, but it is difficult to understand French spoken by foreigners.

  如,非洲客人法語變音非常明顯,而且發音不到位,聲音在舌尖和唇間打轉,速度很快。他們的小舌音[r]全部被大舌的 [R]代替,這樣從聽力上就非常考驗譯者的反應能力。當一個客人在詢問你[pli],我們肯定會按照法國法語的發音規則在記憶中捜索詞匯:pli、plie而實際上,客人詢問的就是簡單的Prix.[pri]。

  For example, African guests'French pronunciation is very obvious, and the pronunciation is not in place, the voice is swirling between the tip of the tongue and lips, and the speed is very fast. Their small tongue [r] is replaced by the big tongue [R], which tests the translator's response ability in listening. When a guest asks you [pli], we will surely use French pronunciation rules to recall words: pli, plie. In fact, the guest asks for a simple Prix. [pri].

  因此,對待世界各地不同的法語區客人,一定要熟悉他們各自的發音和語言特點,這還是需要長時間的日積月累。

  Therefore, it takes a long time to get familiar with the pronunciation and language characteristics of different French-speaking guests from all over the world.

  2、風俗習慣的不同

  2. Different Customs and Habits

  非洲是世界上講法語最廣泛的一個大洲,包括有北非的突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥,撒哈拉沙漠以南還有20多個國家以法語作為其官方語言,而這些國家中,大多數人都信奉伊斯蘭教。

  Africa is the world's most French-speaking continent, including Tunisia, Algeria, Morocco in North Africa, and more than 20 countries south of the Sahara Desert, where most people believe in Islam.

  伊斯蘭教規矩很多,與我們的日常生活有許多的區別,一定要遵循他們的生活習慣。如,飲食方面,要帶他們去清真餐廳(Restaurant musulman);住宿時房間中要有一小塊干凈的空地提供給他們朝拜(Prier);要預留出上午和晚上的一段時間給他們“做早課”和“做晚課”;這些伊斯蘭教的習俗作為譯者必須事先有必要的了解,以避免與客人發生一些不必要的不愉快。

  There are many Islamic rules, which are different from our daily life. We must follow their habits. For example, in terms of diet, take them to Restaurant Muulman; have a small clean space in the room for their worship; set aside a period of time in the morning and evening for them to "do morning classes" and "do evening classes"; these Islamic customs as translators must be known beforehand to avoid unnecessary and unnecessary occurrences with guests. Cheerful.

  3、文化習慣的不同

  3. Differences in Cultural Habits

  由于西方和發展中國家的經濟發展水平和文化背景存在很大的差異,所以不同地區客人所表現出來的個人文化習慣也就不盡相同。

  Because the economic development level and cultural background of Western and developing countries are very different, the personal cultural habits of guests in different regions are also different.

  法國人崇尚個性自由,所以法國客人在交際的過程中會表現比較隨意,譯者可以用Tu來稱呼他們,以拉近彼此的距離。而不少非洲國家的客人總是希望在做生意的過程中保持一種高姿態,這就需要譯者對他們保持尊重,在稱呼他們時最好用尊稱Vous。

  French people advocate freedom of personality, so French guests will be more casual in the process of communication. Translators can use Tu to address them to close the distance between them. And many African customers always want to maintain a high profile in the process of doing business, which requires translators to maintain respect for them, and it is better to address them with respect Vous.

  另外,法國的法制法規比較健全,法國人有較強的法律意識,一切商務活動都以合同為準,在翻譯過程中,譯者可提醒中方不能過于隨意,而應該依章辦事。而非洲客戶法律意識相對薄弱,大都希望口頭約定,而且拖欠貨款在非洲是平常的事情。所以譯者也一定要注意和他們往來的商務函件中是否存在小陷阱,并且據理力爭,不能妥協。

  In addition, French laws and regulations are relatively sound, French people have a strong legal awareness, all business activities are based on contracts, in the process of translation, translators can remind the Chinese side not to be too arbitrary, but should act in accordance with the rules. African customers are relatively weak in legal awareness, most of them want oral agreement, and arrears are common in Africa. Therefore, translators must also pay attention to whether there are any small traps in business correspondence with them, and strive to make no compromise.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日本a级视频在线播放| 久久丫精品国产亚洲av不卡| 婷婷久久久亚洲欧洲日产国码av| 成人黄色网址| 99久久er热在这里只有精品99| 国产精品一区二区久久 | 国产精品99久久不卡| 一本大道东京热无码一区| 亚洲国产精品一区二区第四页| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 精品国际久久久久999波多野| 中文字幕人成无码人妻| 亚洲精品国产精品乱码视色| 亚洲s色大片在线观看| 国产亚洲精品无码成人| 人人妻人人澡人人爽欧美精品 | 无套内射视频囯产| 亚洲av永久无码精品无码四虎| 国产白嫩美女在线观看| 国产欧美一区二区精品久久久| 伊人情人综合网| 国产裸体xxxx视频| a级毛片免费观看网站| 色一情一乱一伦| 少妇一边呻吟一边说使劲视频| 亚洲av永久精品爱情岛论坛| 亚洲av无码久久精品色欲| av无码国产精品色午夜| 摸进她的内裤里疯狂揉她动图视频| 国产乡下三级全黄三级| 久久久久亚洲国产av麻豆| 久久丫精品国产| 国产精品自在欧美一区| 国产麻传媒精品国产av| 亚洲精品无码久久久| 国产激情电影综合在线看| 国产午夜无码片在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 中文字幕乱码无码人妻系列蜜桃| 性色生活片在线观看| 性高湖久久久久久久久|