免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久久亚洲精品无码| 妖精色av无码国产在线看| 亚洲美女又黄又爽在线观看| 97夜夜澡人人爽人人喊中国片| 欧美无砖专区一中文字| 浪货趴办公桌~h揉秘书电影| 麻豆完整视频免费观看| 色婷婷精品大在线视频| 国产普通话对白刺激| 粗大的内捧猛烈进出少妇视频| 大雞巴亂倫有声小说| 无码专区狠狠躁躁天天躁| av鲁丝一区鲁丝二区鲁丝三区| 亚洲人成网站色www | 国产乱人伦av在线a麻豆| 激情航班h版在线观看| 免费大片黄在线观看| 岳好紧好湿夹太紧了好爽矜持 | 亚洲av成人片在线观看| 欧美最猛黑人xxxx| 精品无码中出一区二区| 99久久精品无码一区二区毛片| 白丝爆浆18禁一区二区三区 | 精品无码人妻一区二区三区不卡| 国产成人精品白浆久久69| 国产乱人伦精品一区二区| 欧美人妻精品一区二区三区| 一本加勒比hezyo无码专区 | 久久精品www人人做人人爽| 精品人妻av区波多野结衣| 国产啪精品视频网站免费尤物| 亚洲欧洲另类春色校园小说| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 国内大量揄拍人妻精品視頻| 国产精品成人网站| 久久久久无码精品国产app| 亚洲av综合色区无码二区爱av| 欧美变态另类刺激| 两个奶头被吃高潮视频| 国产suv精品一区二区883| 初尝人妻少妇中文字幕|