免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 东京热一精品无码av| 亚洲欧洲精品无码av| 色婷婷日日躁夜夜躁| 熟妇五十路六十路息与子| 精品人妻系列无码天堂| 天堂中文最新版在线官网在线| 亚洲成人小说| 永久免费av网站| 国产综合无码一区二区辣椒| 亚洲av成人网| 精品国产一区二区三区香蕉| 国产v亚洲v天堂无码| 水蜜桃成视频人在线看 | 国产裸体xxxx视频在线播放 | 欧美va亚洲va在线观看| 成人片黄网站a毛片免费| 国产一区二区三区无码免费| 亚洲av无码一区二区三区dv| 中文字幕人成乱码熟女| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021 | 玩弄少妇肉体到高潮动态图| 日产乱码一二三区别免费麻豆| 久久亚洲精品成人av| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 亚洲日韩av无码一区二区三区| 波多野结衣初尝黑人巨大 | 亚洲综合色婷婷在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久动漫| 亚洲第一成人网站| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 亚洲欧美日韩国产综合一区二区| 日韩精品一区二区亚洲av| 国产真人无码作爱视频免费| 乱精品一区字幕二区| 日本乱码伦午夜福利在线| 久久伊人精品一区二区三区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天5| 亚洲av综合av一区| 亚洲自偷自偷图片| 亚洲欧洲日产国码综合在线| 两个人看的www免费视频中文 |