免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

標書翻譯的方法有什么?

時間:2021-12-09 17:37:27 作者:管理員


  標書翻譯會涉及到不同專業和不同領域的詞匯和習慣用法,范圍非常廣泛,包括化工、醫藥、石油等行業,下面圖書翻譯公司給大家說說標書翻譯的方法有什么?

  Bid translation involves vocabulary and usage in different professions and fields. It covers a wide range of industries, including chemical industry, medicine, petroleum and so on. What are the methods of Bid Translation?

  一、字面法

  1. Literary Method

  字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提:原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

  Literary translation means literal translation of the original text. The translation produced by this method is basically consistent with the original in terms of word selection, syntax, semantics and pragmatic meaning. However, the use of literal method must be based on the premise that the linguistic and cultural factors in the original text are basically consistent with the target language. Otherwise, it will lead to rigid translation, making the translation extremely unnatural, or even distorting the original text.

  二、變通法

  2. Adaptation

  在標書翻譯過程中我們往往發現,在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因素與譯語差異較大,不能按字面直接轉換,而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整,從而使譯文符合譯語規范和習慣,以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。

  In the process of tender translation, we often find that in many cases literal translation of the original text will feel very awkward, sometimes even impossible. This shows that the linguistic and cultural factors involved in the original text are quite different from those of the target language at this time. They can not be translated literally directly, but should be adapted as necessary. That is to say, some necessary changes and adjustments should be made to the words and syntax in translation so as to make the translation conform to the norms and habits of the target language so as to achieve the most reproduction of the semantic and pragmatic meanings of the original text. End goal.

  三、改換法

  3. Change Method

  字面法和變通法系語義意義的再現手法,并且也是再現語用意義的兩個基本方法。但在原語與譯語之間的語言和文化因素差異甚大的情況下,要再現原文的語用意義往往逾越字面法和變通法的功能范圍,這時就必須采用改換法。

  Literary method and flexible method are two basic ways to reproduce the semantic meaning, and they are also two basic ways to reproduce the pragmatic meaning. However, in the case of great differences in linguistic and cultural factors between the source language and the target language, in order to reproduce the pragmatic meaning of the source language, it is often beyond the functional scope of literal method and accommodation method, so the method of substitution must be adopted.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 色欲av无码一区二区三区| 久久99国内精品自在现线| 亚洲小说区图片区另类春色 | 日本大片免费高清大片| 人妻大战黑人白浆狂泄 | 亚洲国产成人无码av在线| 人人妻人人澡人人爽欧美一区九九| 亚洲中文字幕国产综合| www夜片内射视频日韩精品成人| 四虎亚洲精品成人a在线观看| 粗大的内捧猛烈进出小视频 | 白嫩少妇激情无码| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 亚洲电影在线观看| 国产第19页精品| av中文字幕潮喷人妻系列| 亚洲综合区图片小说区| 亚洲av成人无遮挡网站在线观看| 国产99爱在线视频免费观看| 久久精品国产成人| 无码人妻一区二区三区精品视频| 国产精品无码一区二区三区在 | 性xxxx欧美老妇胖老太269| 好大好硬好爽免费视频| 亚洲日韩在线中文字幕综合| 亚洲欧美日韩一区在线观看| 99久久国产综合精品swag| 亚洲欧美国产国产综合一区| 爽爽午夜影视窝窝看片| 国产av新搬来的白领女邻居 | 玩两个丰满老熟女久久网| 国产老熟女狂叫对白| 色一乱一伦一图一区二区精品| 国产伦精品免编号公布| 日韩av无码国产精品| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 67194熟妇在线观看线路| 亚洲精品~无码抽插| 天堂а√在线中文在线新版| 国产精品免费福利久久| 在线资源天堂www|
在线咨询
陈老师
刘老师
李老师
请您留言

翻译热线 18511347008

提交