免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

交替傳譯怎樣做好?

時間:2021-12-09 17:37:35 作者:管理員


  交替傳譯是要在短時間內翻譯出對方的語言,同時準確的表達出來,讓己方了解對方的意思,這項工作是非常重要的,下面北京翻譯公司給大家說說交替傳譯怎樣做好?

  Alternate interpretation is to translate each other's language in a short time, at the same time express accurately, let oneself understand each other's meaning. This work is very important. Now Beijing Translation Company will tell you how to do it well.

  1、盡量準確而簡練地翻譯。

  1. Translate as accurately and concisely as possible.

  和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進一步的思考,當然更沒有時間去查資料。

  Compared with translation, the biggest difficulty in interpretation is timeliness and accuracy, mainly because after the speaker's voice has just fallen, the interpreter must be asked to start translating. For the interpreter, there is no time to think further, of course, no time to look up information.

  2、作為譯員心態要平和。

  2. Be peaceful as an interpreter.

  對于不了解翻譯行業的人來說,有些人認為只要學過英語就可以把各行種業的內容都翻譯得的很好,有些人則認為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態是非常重要的。

  For those who do not know the translation industry, some people think that as long as they have studied English, they can translate the contents of all walks of life very well. Others think that translators are not worth mentioning at all. In fact, for those who really understand the translation industry, the importance of interpreters in the process of alternate translation will also know how difficult it is to become a good interpreter, so it is very important for interpreters to have a good mentality.

  3、牢記自己的角色。

  3. Keep your role in mind.

  在做交替傳譯的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準確的定位。交替傳譯的場合多數是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替傳譯過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發言人的觀點,如果交傳人員加入了自己的意見,發言人可能會因為你“越權”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。

  In the process of consecutive interpretation, we should always remember the role of the communicator and have an accurate positioning. The occasions of consecutive interpretation are mostly meetings and talks. In such occasions, it is absolutely necessary to distinguish the roles. For the consecutive interpreters, they must always remember their roles. Some translators often add the opinions of subjective roles in the process of consecutive interpretation, which is not allowed, but also the biggest taboo in the process of consecutive interpretation. All the communicators have to do is faithfully translate the views of the spokespersons of both sides. If the communicators add their own opinions, the spokesperson may feel uncomfortable because of your "ultra vires". This is especially true when many companies are meeting together.

  4、翻譯技巧的熟練運用。

  4. Skillful use of translation skills.

  懂得交替傳譯重要性的公司及企業,在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調節現場氣氛的能力。對于有經驗的交傳人員來說這一點的認識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達,或者建設性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結果。

  Companies and enterprises that understand the importance of consecutive interpretation attach great importance to the selection of interpreters in translation companies. The success of the outcome of the talks depends largely on the ability of the communicators. The competence mentioned here refers not only to the translator's translation skills, but also to the grasp of the atmosphere of the whole conference room and the ability to control and adjust the atmosphere of the scene. For experienced communicators, this understanding is very thorough, but some people may overlook a grasp of the scene atmosphere, which is a work barrier for the communicators. For example, in some special atmosphere, such as the coming collapse or the strong smell of gunpowder, both sides may say some hurtful words or even dirty words because of emotional excitement. In this case, of course, it is impossible to translate directly. We must pay attention to the words used in translation, express them euphemistically, or make constructive suggestions for both sides. We will strive for a successful outcome of the talks between the two sides.

  相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達到了令他們滿意的結果,那么下次再合作的話,公司及企業還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點是非常重要的。

  On the contrary, if you just blindly translate what the two sides said, pay no attention to the change of the atmosphere of the whole conversation, and do not pay attention to the language and wording of the translation, it may lead to the whole conversation breaking up unhappily. If there is such an interpreter, he can control the atmosphere of the whole meeting well, and let both sides achieve satisfactory results, then the company and enterprises will look for this interpreter the next time they cooperate. So this is very important for the handover personnel.

  以上就是北京翻譯公司給大家分享交替傳譯的方法,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

  Above is the method of alternate interpretation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 激情爆乳一区二区三区| 国产精品国产自线拍免费软件| 强辱丰满的人妻hd高清| 国产成人综合在线视频| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 与子敌伦刺激对白播放的优点| 在线 | 一区二区三区四区 | 国内精品久久久人妻中文字幕| 精品久久8x国产免费观看| 品色堂免费论坛| 亚洲av永久无码一区二区三区| 欧美丰满熟妇乱xxxxx图片| 裸体美女无遮挡免费网站| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 天堂а√在线中文在线新版| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲av无码久久精品色欲| 大陆国语对白国产av片| 免费无码成人片| 久久精品国产亚洲一区二区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97首创麻豆| 国产精品网站在线观看免费传媒| 国产日韩精品中文字无码| 窝窝午夜看片| 色欲色香天天天综合网www | 亚洲一区二区三区影院| 国内少妇毛片视频| 少妇人妻在线视频| 色欲综合久久中文字幕网| 男女性爽大片视频| 一本加勒比hezyo无码人妻| 非洲黑人性xxxx精品| 在线观看无码av网站永久免费| 欧洲精品成人免费视频在线观看 | 午夜精品一区二区三区在线视 | 久久久久久亚洲av无码专区| 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 国产成人综合在线视频| 久久人人爽人人爽人人av| 久久久久99精品成人片三人毛片|