免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

商務翻譯基本原則有什么?

時間:2021-12-09 17:37:42 作者:管理員


  商務翻譯涵蓋范圍非常廣泛,涉及到對外貿易、國際運輸、通知等不同的活動,下面北京翻譯公司給大家說說商務翻譯基本原則有什么?

  Business translation covers a wide range of activities, including foreign trade, international transportation, notification and so on. Now, what are the basic principles of business translation?

  一、簡潔

  1. Succinct

  在當今競爭激烈的商務活動中,時間就是金錢,簡潔高效的交流已經成為人際交往的主旋律。商務活動的合作者往往面臨兩難選擇,既要抓住商機,又面臨競爭對手的多重夾擊,要求必須提高辦事效率;這也勢必會對商務文件提出簡潔精練的要求,在商務活動中,除了商業廣告要訴諸情感以情動人之外;商務文本則強調以理服人,不突出文采,不追求華麗的辭藻與虛飾,相反,華而不實的語言不僅浪費時間與精力,而且言多必失;反而造成對方的理解困惑、懷疑或失誤,因此原則上商務文本的翻譯應該突出目的性,力圖語言精練、樸實、客觀,文體正規,用詞規范。

  In today's highly competitive business activities, time is money. Simple and efficient communication has become the main theme of interpersonal communication. Cooperators in business activities often face a dilemma of choices, not only to seize business opportunities, but also to face multiple attacks from competitors, which requires to improve efficiency; this is bound to put forward concise and concise requirements for business documents, in business activities, in addition to commercial advertising to appeal to emotional appeal; business text emphasizes persuasion, not highlighting literary talent, not the pursuit of gorgeous. On the contrary, rhetoric is not only a waste of time and energy, but also a loss of words. On the contrary, it causes confusion, doubts or errors in the understanding of the other party. Therefore, in principle, the translation of business texts should highlight the purpose, strive for concise, simple, objective language, formal style and standardized use of words.

  二、清晰

  2. clear

  精確強調信息的準確,簡潔突出信息表達的效率,而清晰則關注表達的得體,即“最佳的詞語放在最佳的位置",不會產生歧義。語言是一柄雙刃劍,所謂“一言以成事,一言以賁事",表達上的含混會造成嚴重的后果。在商務翻譯中,必須強調清晰,不模棱兩可,避免被對方誤解或給對方留下可乘之機。為此,采用的語言一定要經得起推敲,甚至應該比較直白或質樸。

  Accurate emphasis on the accuracy of information, concise emphasis on the efficiency of information expression, while clear focus on the appropriate expression, that is, "the best words in the best place", will not produce ambiguity. Language is a double-edged sword. The so-called "one word to accomplish something, one word to heart". Ambiguity in expression can cause serious consequences. In business translation, it is necessary to emphasize clarity and ambiguity so as to avoid being misunderstood or leaving opportunities for the other party. To this end, the language must withstand scrutiny, and even be more straightforward or plain.

  三、精確

  3. precise

  商務文件,無論是信函,還是合同,都是雙方建立交易關系的重要憑證,在一定意義上,具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財產損失,重則導致雙方交易關系破裂,以至于對簿公堂。所以在商務翻譯的過程中,體現原文本的目的,將這一目的準確無誤地傳達給譯文讀者,即商務合作的對方,顯得極為重要。為了達到這一目的,翻譯時不僅要仔細閱讀原文本,而且還要了解涉及原文本產生的條件,即交易的過程、目的、基本環節;然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整準確地表達出來,避免誤讀、誤譯和譯文表述得含糊其辭或模棱兩可,從而產生歧義,引起交際雙方的誤解或曲解。

  Business documents, whether letters or contracts, are important vouchers for both parties to establish business relations. In a sense, they have the function of legal texts. The difference of one word may cause significant property losses, while the difference between the two sides may lead to the breakdown of the transaction relationship and bring the book to court. Therefore, in the process of business translation, it is extremely important to embody the purpose of the original text and to convey this purpose to the target readers, that is, the other side of business cooperation. In order to achieve this goal, translators should not only read the original text carefully, but also understand the conditions involved in the production of the original text, i.e. the process, purpose and basic links of the transaction. Then they should carefully and accurately express the important information of the original text, so as to avoid misreading, mistranslation and ambiguity in the expression of the translated text, thus creating ambiguity and causing communication ambiguity. Party's misunderstanding or misinterpretation.

  四、靈活

  4. flexible

  與對于其他翻譯工作者的要求一樣,商務譯者不僅要具有扎實的語言基本功;而且需要廣博的專業知識,以及正確而又靈活的翻譯思路和翻譯策略、翻譯方法,換言之,要講究翻譯的靈活性。就語言問題而言,可以從翻譯的不同單位進行觀察、探討,就文化問題而言,則可以從內涵和意象進行分析、思考。無論從哪個角度切入,翻譯時運用“具體情況具體分析”這一活的原則和靈活采用不同的翻譯對策,是譯者要時時遵循的。需要指出的是,靈活性原則的前提仍然是準確。一位合格的翻譯,必然會自始至終把準確擺在第一位。

  Like other translators, business translators need not only solid language skills, but also extensive professional knowledge, correct and flexible translation ideas, strategies and methods, in other words, flexibility in translation. As far as linguistic issues are concerned, we can observe and discuss them from different units of translation, and as far as cultural issues are concerned, we can analyze and think about them from their connotations and images. No matter from which angle, translators should always follow the living principle of "concrete analysis of specific situations" and flexibly adopt different translation strategies. It should be pointed out that the premise of flexibility principle is still accuracy. A qualified translator will always put accuracy first.

  以上四點就是北京翻譯公司給大家分享商務翻譯的基本原則,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,歡迎觀看本站其他文章!

  The above four points are the basic principles of business translation shared by Beijing Translation Company. I hope they will be helpful to you. If you want to know more about them, you are welcome to watch other articles on this website.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 欧美成av人一区优播免| 久久av无码精品人妻系列| 最近中文字幕mv免费高清在线| 小妖精又紧又湿高潮h视频69 | 亚洲精品久久久www小说| 日本三级香港三级人妇三| 中文字幕亚洲男人的天堂网络| 日韩 欧美 动漫 国产 制服| 精品无码中文视频在线观看| 久久久久亚洲精品无码网址蜜桃 | 亚洲avav天堂av在线网爱情| 亚洲欧美成人一区二区三区| 无套内内射视频网站| 日本道色综合久久影院| 日日av色欲香天天综合网| 成人免费一区二区三区视频| 精品无码国产一区二区三区51安| 丰满少妇高潮惨叫久久久一| 黑人巨茎大战中国美女| 一本大道在线无码一区| 啦啦啦www在线观看免费视频| 免费网站看av片| 人妻换人妻仑乱| 人妻少妇偷人精品无码| 宅宅少妇无码| 巨爆中文字幕巨爆区爆乳| 丰满人妻在公车被猛烈进入电影| 2019国自产拍| 亚洲色欲色欲www| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 又粗又黑又大的吊av| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 久久婷婷久久一区二区三区| 国产99久久久久久免费看| 少妇精品无码一区二区三区| 午夜免费视频| 蜜桃日本mv免费观看| 国产成人无码一区二区三区在线| 好大好硬好深好爽想要寡妇| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 五月丁香啪啪|