免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的難點有什么?

時間:2021-12-09 17:37:16 作者:管理員


  各國之間的交流越來越廣泛,在交流會上少不了同聲傳譯的溝通,今天圖書翻譯公司給大家說說同聲傳譯的難點有什么?

  The exchanges between countries are more and more extensive, and simultaneous interpretation is indispensable in the exchanges. What are the difficulties of simultaneous interpretation in today's book translation company?

  1、對倒裝句的處理。英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。

  1. Handling inverted sentences. There are great differences in word order between English and Chinese, which makes interpretation more difficult.

  2、被動語態和主動語態。英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。

  2. Passive voice and active voice. Passive voice is commonly used in English, while active voice is commonly used in Chinese. Knowing this, when translating into each other, we will avoid translating into English or Chinese.

  3、長句的處理。處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。

  3. The treatment of long sentences. Handling long sentences well is one of the basic skills of simultaneous interpretation. In translating long sentences, besides cutting them into simple sentences according to their meaning groups, there is also a key point to grasp, that is, the reason why English sentences are long and complex is to avoid the repetition of the same word and use who, which, that instead of the subject and object, so that the sentence becomes very long. Chinese is not afraid to repeat the same word.

  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要學會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往盡可能依照原文的句法結構,避免做大的改動。當把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那么艱澀、生硬。

  In addition to the key mentioned above, there is another way to learn to use "lubricants". In simultaneous interpretation, in order to be in a hurry, it is often possible to follow the syntactic structure of the original text to avoid major changes. When long sentences are cut into short sentences, it inevitably creates a sense of discontinuity and irrelevance. Therefore, between short sentences, we should add some functional words flexibly. These words themselves do not have any meaning, but they can make the translated sentences sound less difficult and stiff.

  4、詞義的細微差別的處理。譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。

  4. The treatment of subtle differences in word meaning. Translators are characterized by strong memory, but the common shortcoming is that they lack understanding of the subtle differences between English words. Therefore, when translating, the main idea is often translated, but the subtleties of the spokesperson's words are lost, which makes them more rigid, sometimes even because they do not understand the subtleties of the meaning of the words, leading to significant differences in meaning.

  以上就是圖書翻譯公司給大家總結同聲傳譯的難點,希望對大家有幫助,想要了解更多相關內容,可以觀看本站其他文章!

  This is the book translation company to summarize the difficulties of simultaneous interpretation, I hope to help you, want to know more about the content, you can watch other articles on this site!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久国产免费观看精品3| 无码人妻丰满熟妇精品区| 国产精品亚洲а∨无码播放| 少妇性俱乐部纵欲狂欢少妇| 国产69久久精品成人看| 久久久久99精品成人片直播| 强行糟蹋人妻hd中文字幕| 欧美成人精品手机在线| 国产精品99久久99久久久动漫| 9九色桋品熟女内射| 伊人色综合久久天天五月婷| 午夜家庭影院| 51国偷自产一区二区三区| 国内少妇偷人精品视频免费| 亚洲人av高清无码| 无码手机线免费观看| 国产又色又爽又黄刺激在线视频| 亚洲色欲色欲www在线播放| 亚洲欧美成人一区二区在线| 内射女校花一区二区三区| 寂寞骚妇被后入式爆草抓爆| 久久成人国产精品| 99国产精品久久久蜜芽| 国产亚洲欧美精品永久| 国产欧美久久一区二区三区| av一区二区三区人妻少妇| 天天躁夜夜躁天干天干2020| 少妇被爽到高潮动态图| 国内精品人妻无码久久久影院导航 | 亚洲人成人无码网www国产| 国产精品沙发午睡系列990531| 丰满熟女高潮毛茸茸欧洲| 国产一女三男3p免费视频| 欧美老妇交乱视频在线观看| 出租屋勾搭老熟妇啪啪| 色噜噜狠狠色综合成人网| 精品9e精品视频在线观看| 久久精品亚洲综合专区| 无码免费大香伊蕉在人线国产 | 九色综合九色综合色鬼| 久久tv中文字幕首页|