免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

工程翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:19 作者:管理員


  工程的發(fā)展越來越國際化,很多工程都是由不同的國家合作的,工程翻譯在這里有重要的作用,下面圖書翻譯公司給大家說說工程翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?

  The development of engineering is becoming more and more internationalized. Many projects are co-operated by different countries. Engineering translation plays an important role here. What are the standards of Engineering translation?

  1、簡明性

  1. Conciseness

  話語簡潔明了,當(dāng)然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會(huì)談時(shí)經(jīng)常遇到此類情況,有時(shí)講話者不想回答對(duì)方的問題,或者故意回避,會(huì)故意含糊其辭,甚至答非所問。此時(shí)譯員只需直接譯出即可,聽者會(huì)明白其中的玄機(jī)。

  The words are concise and clear, of course, on the premise that the speaker does not intentionally ambiguity. Business talks often encounter such situations, sometimes the speaker does not want to answer the other party's questions, or intentionally avoid, will deliberately vague words, or even answer non-questions. At this time, the interpreter only needs to translate directly, and the listener will understand the mystery.

  2、準(zhǔn)確性

  2. Accuracy

  這是最基本的要求,指意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做翻譯容不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。

  This is the most basic requirement. It means that the meaning is correct and the choice of words and phrases is appropriate, especially for words with distinct emotional colors. To be a translator, we must not tolerate any falsehood or mistake. This requires a translator to have a solid foundation in Bilingualism and to constantly learn and enrich himself.

  3、完整性

  3. Integrity

  不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內(nèi)容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容。這需要譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒。不過這個(gè)“完整”是指特定環(huán)境下的完整。很多時(shí)候,講話者說出一些話,但并不希望告訴對(duì)方,一般情況下講話者會(huì)明確告知譯員哪些話不需翻譯。有時(shí)譯員會(huì)聽到講話者說出一些有傷風(fēng)雅或者不利雙方關(guān)系的言語,而且并沒有告知譯員是否翻譯,這個(gè)時(shí)候譯員可以稍微停頓,詢問一下講話者是否將其譯出。

  It refers not only to the complete translation of the speaker's words, but also to the indispensable content of the original language. More attention should be paid to the inability to add content that the speaker did not have at will. This requires the interpreter to be quick-minded and always clear-headed. But this "integrity" refers to the integrity of a particular environment. Many times, the speaker says something, but does not want to tell the other party. Generally speaking, the speaker will clearly tell the interpreter which words do not need to be translated. Sometimes the interpreter hears the speaker say something that is offensive or harmful to the relationship between the two sides, and does not tell the interpreter whether to translate. At this time, the interpreter can pause a little and ask the speaker whether to translate it.

  4、通順性

  4. Comfortability

  譯文語句通順,符合譯入語日常用語習(xí)慣,不可出現(xiàn)翻譯腔。

  The translated sentences are fluent and conform to the daily language habits of the target language. No translation accent is allowed.

  5、清晰性

  5. Clarity

  譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國際音標(biāo)發(fā)音。

  The interpreter's voice is clear and he must not have dialects or accents. Since Chinese and foreign speakers come from different regions and countries, whether in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua is naturally used in English translation, and standard international phonetic pronunciation should also be used as far as possible in Chinese-English translation.

  6、及時(shí)性

  6. Timeliness

  口譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)要及時(shí),講話者說完話之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內(nèi)。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長。

  Interpretation conversion activities should be timely. After the speaker has finished speaking, the interpreter must open his mouth in two to three seconds. This involves the translator's instantaneous memory ability, which can be communicated with both Chinese and foreign sides in advance, so that both sides can avoid talking nonstop as far as possible, preferably within one to two minutes. If necessary, the interpreter should carry a notebook and take notes to assist the translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time for continuous translation should also be extended.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 丰满少妇弄高潮了www| 亚洲色欲色欲www| 亚洲精品午夜国产va久久成人| 永久免费观看的毛片手机视频| 99在线精品一区二区三区| 色先锋av资源中文字幕| 国产精品白丝喷水在线观看| 免费三级网站| 日韩丰满少妇无吗视频激情内射| 久久免费看黄a级毛片| 精品少妇人妻av免费久久久| 中文字幕av无码不卡免费| 蜜桃最新网址| yw尤物av无码国产在线看| 色悠久久久久久久综合网| 琪琪的色原网站| 白嫩少妇激情无码| 亚洲 日本 欧美 中文幕| 性强烈的欧美三级视频| 天堂а√在线中文在线新版| 午夜爽爽爽男女污污污网站| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 无码一区二区三区老色鬼| 久久久久av无码免费网| 伊人久久综合热线大杳蕉| 十三以下岁女子毛片| 人妻丰满av无码久久不卡| 在线高清理伦片a| 黑人大荫道bbwbbb高潮潮喷| 香蕉在线 亚洲 欧美 专区| 国产后入清纯学生妹| 公和我做很爽| 97免费公开在线视频| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 亚洲欧洲日产国码综合在线| 国产免费久久精品99久久| 久久精品国产99国产精2020丨| 久久久久久亚洲精品无码| 无码av免费网站| 亚洲熟妇av乱码在线观看|