免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

工程翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:19 作者:管理員


  工程的發(fā)展越來越國際化,很多工程都是由不同的國家合作的,工程翻譯在這里有重要的作用,下面圖書翻譯公司給大家說說工程翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?

  The development of engineering is becoming more and more internationalized. Many projects are co-operated by different countries. Engineering translation plays an important role here. What are the standards of Engineering translation?

  1、簡明性

  1. Conciseness

  話語簡潔明了,當(dāng)然這是在講話者沒有故意含糊其辭的前提下。商務(wù)會(huì)談時(shí)經(jīng)常遇到此類情況,有時(shí)講話者不想回答對(duì)方的問題,或者故意回避,會(huì)故意含糊其辭,甚至答非所問。此時(shí)譯員只需直接譯出即可,聽者會(huì)明白其中的玄機(jī)。

  The words are concise and clear, of course, on the premise that the speaker does not intentionally ambiguity. Business talks often encounter such situations, sometimes the speaker does not want to answer the other party's questions, or intentionally avoid, will deliberately vague words, or even answer non-questions. At this time, the interpreter only needs to translate directly, and the listener will understand the mystery.

  2、準(zhǔn)確性

  2. Accuracy

  這是最基本的要求,指意思準(zhǔn)確無誤,選詞用語恰當(dāng)合適,尤其是明顯具有不同感情色彩的詞匯。做翻譯容不得半點(diǎn)虛假和錯(cuò)誤,這就要求譯員功底深厚,雙語基礎(chǔ)扎實(shí),并且不斷學(xué)習(xí)充實(shí)自己。

  This is the most basic requirement. It means that the meaning is correct and the choice of words and phrases is appropriate, especially for words with distinct emotional colors. To be a translator, we must not tolerate any falsehood or mistake. This requires a translator to have a solid foundation in Bilingualism and to constantly learn and enrich himself.

  3、完整性

  3. Integrity

  不但指完整譯出講話者的話語,譯文不可缺少原話的內(nèi)容,更要注意不可以隨意添加講話者原本沒有的內(nèi)容。這需要譯員思維敏捷,時(shí)刻保持頭腦清醒。不過這個(gè)“完整”是指特定環(huán)境下的完整。很多時(shí)候,講話者說出一些話,但并不希望告訴對(duì)方,一般情況下講話者會(huì)明確告知譯員哪些話不需翻譯。有時(shí)譯員會(huì)聽到講話者說出一些有傷風(fēng)雅或者不利雙方關(guān)系的言語,而且并沒有告知譯員是否翻譯,這個(gè)時(shí)候譯員可以稍微停頓,詢問一下講話者是否將其譯出。

  It refers not only to the complete translation of the speaker's words, but also to the indispensable content of the original language. More attention should be paid to the inability to add content that the speaker did not have at will. This requires the interpreter to be quick-minded and always clear-headed. But this "integrity" refers to the integrity of a particular environment. Many times, the speaker says something, but does not want to tell the other party. Generally speaking, the speaker will clearly tell the interpreter which words do not need to be translated. Sometimes the interpreter hears the speaker say something that is offensive or harmful to the relationship between the two sides, and does not tell the interpreter whether to translate. At this time, the interpreter can pause a little and ask the speaker whether to translate it.

  4、通順性

  4. Comfortability

  譯文語句通順,符合譯入語日常用語習(xí)慣,不可出現(xiàn)翻譯腔。

  The translated sentences are fluent and conform to the daily language habits of the target language. No translation accent is allowed.

  5、清晰性

  5. Clarity

  譯員聲音清晰,不可帶有方言和口音。由于中外雙方來自不同地域,不同國家,無論是中文還是英文,雙方講話不可避免地帶有地方口音,譯員不但要聽得懂,更要用清晰的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音翻譯出來。英譯中自然要使用普通話,中譯英也應(yīng)盡量使用標(biāo)準(zhǔn)的國際音標(biāo)發(fā)音。

  The interpreter's voice is clear and he must not have dialects or accents. Since Chinese and foreign speakers come from different regions and countries, whether in Chinese or English, their speeches inevitably have local accents. Translators should not only understand them, but also translate them with clear standard pronunciation. Putonghua is naturally used in English translation, and standard international phonetic pronunciation should also be used as far as possible in Chinese-English translation.

  6、及時(shí)性

  6. Timeliness

  口譯轉(zhuǎn)換活動(dòng)要及時(shí),講話者說完話之后,兩至三秒的時(shí)間,譯員必須開口。這涉及到譯員的瞬間記憶能力,事先可與中外雙方溝通一下,讓雙方盡量避免說起話來不停頓,最好一到二分鐘內(nèi)。如果有必要,譯員需攜帶筆記本,做筆記以輔助翻譯。當(dāng)然,隨著翻譯能力的不斷提高,可以持續(xù)翻譯的時(shí)間也應(yīng)當(dāng)不斷延長。

  Interpretation conversion activities should be timely. After the speaker has finished speaking, the interpreter must open his mouth in two to three seconds. This involves the translator's instantaneous memory ability, which can be communicated with both Chinese and foreign sides in advance, so that both sides can avoid talking nonstop as far as possible, preferably within one to two minutes. If necessary, the interpreter should carry a notebook and take notes to assist the translation. Of course, with the continuous improvement of translation ability, the time for continuous translation should also be extended.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 五十丰满熟妇性旺盛| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 色婷婷综合和线在线| 美女把尿口扒开让男人桶| 欧美内射深插日本少妇| www国产精品内射老师| 日产精品久久久久久久蜜臀 | 国产av夜夜欢一区二区三区| 欧美大胆老熟妇乱子伦视频| 国产卡一卡二卡三乱码手机| 亚洲精品亚洲人成人网| 国产精品午夜无码体验区| 久久精品无码专区免费| 亚洲国产婷婷六月丁香| 清纯校花自慰呻吟流白浆 | 亚洲av毛片一区二区三区| 99热在线观看| 欲香欲色天天综合和网| 草草影院发布页| 亚洲精品天堂成人片av在线播放| 亚洲人成网站色www| 欧美黑人疯狂性受xxxxx喷水| 在线va免费看成| 日本午夜精品一区二区三区电影| 国产免费av片在线播放| 被黑人猛烈30分钟视频| 九一九色国产| 老熟妇仑乱一区二区视頻| 制服丝袜一区二区三区| 全球av集中精品导航福利| 亚洲色大成网站www永久男同 | 国产乡下三级全黄三级bd| 国产欧美精品一区二区三区四区 | 玩弄放荡人妻一区二区三区 | 人人妻久久人人澡人人爽人人精品| 亚洲熟妇无码爱v在线观看| 国产精品久久久久这里只有精品 | aa级女人大片免费视频| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院 | 久久亚洲中文字幕精品一区 | 女人18毛片a级毛片|