免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

做好英語翻譯要避免什么誤區?

時間:2021-12-09 17:36:27 作者:管理員


  英語是國際通用語言,被廣泛的應用于日常的生活和工作中,下面圖書翻譯公司給大家分享做好英語翻譯要避免什么誤區?

  English is a common international language, which is widely used in daily life and work. Now the book translation company will share with you what misunderstandings should be avoided in doing English translation well.

  誤區一:重語法、輕思想。發現很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如: share是“分擔”的意思,提醒我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。

  Myth 1: Emphasizing grammar over thought. It was found that many students misunderstood the meaning of syntax and collocation in the teacher's translation review. The reason why teachers should talk about all kinds of knowledge points is to enable students to better understand the original text, rather than the translation is completely confined to vocabulary and syntax. For example, share means "share", which reminds us of this. It does not mean that in any sentence, when we see the word, we must translate it into "share".

  誤區二:結構和原文保持一致比較保險。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。

  Myth 2: It is safer to keep the structure consistent with the original text. In fact, English and Chinese are two completely different languages. First of all, English is a "hypothetical" language. Language meaning is expressed in the form of language, while Chinese is a "divine" language. Secondly, the way of thinking in English and Chinese is also different. The thinking of native English speakers is "straight line" thinking, while the thinking of Chinese people is indeed spiral thinking. Some English sentences, if translated strictly according to the structure of the original sentence, will make the translation very poor.

  誤區三:忽略語境,直接翻譯。有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,從翻譯所處的位置來看,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。認為“譯文準確”也就喪失了其基礎。

  Mistake 3: Ignore the context and translate directly. Some students think that the translation part of the postgraduate entrance examination in English is only about 20 minutes in total. Reading content is usually difficult and time is urgent. It is better to translate sentences directly without looking at the articles. As a matter of fact, reading is also one of the contents of translation. On the other hand, if the original is not grasped carefully, the tone of the translation may be different from that of the original. Without the understanding of the adjacent sentences, the understanding of the sentences that need to be translated is likely to be out of context. It is believed that "translation accuracy" also loses its foundation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 无码任你躁久久久久久老妇| 肉大捧一进一出免费视频| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 日韩精品久久久肉伦网站| 日本三级理论久久人妻电影| 国产人与zoxxxx另类| 大肉大捧一进一出视频| 精品国产一二三产品区别在哪| 最近免费中文字幕大全免费版视频| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 精品亚洲成在人线av无码| 无遮挡边吃摸边吃奶边做| 久久久久影院色老大2020| 凸凹人妻人人澡人人添| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| av成人午夜无码一区二区| 一本色道久久88亚洲精品综合 | 欧美一区内射最近更新| 97se亚洲综合在线| 欧美巨大另类极品videosbest| 亚洲av永久无码精品秋霞电影影院| 大胆gogo高清在线观看| 中文字幕在线影视| 亚洲日韩av无码| 精品国产精品久久一区免费式| 日产亚洲一区二区三区| 日本大骚b视频在线| 99热久久这里只精品国产www| 女人扒开腿让男人桶到爽| 人与嘼av免费| 精品久久久久久国产| 久久成人国产精品| 公粗挺进了我的密道在线播放| 国产97在线 | 免费| 亚洲色av性色在线观无码| 国产青榴视频在线观看| 久久亚洲av无码西西人体| 亚洲国产精品无码第一区二区三区| 亚洲成a v人片在线观看| 日产精品久久久一区二区| 免费a级毛片无码a|