免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

合同翻譯需要把握什么步驟?

時間:2021-12-09 17:36:33 作者:管理員


  合同翻譯要求文本規范、結構清晰,需要具備經濟學、法學等專業知識,下面圖書翻譯公司給大家分享合同翻譯需要把握什么步驟?

  Contract translation requires normative text, clear structure and professional knowledge of economics and law. What steps should book translation companies take to share contract translation with you?

  1、熟讀文本。

  1. Read the text well.

  合同翻譯人員在拿到文本后,要反復閱,把握文本的總體精神、重要內涵、基本特點和要求。

  After obtaining the text, the contract translator should read it repeatedly and grasp the general spirit, important connotation, basic characteristics and requirements of the text.

  2、研讀細節。

  2. Study the details.

  要認真研讀文本的各個條款,認真分析各個條款的主要內涵,特別是要認真分析好文本的邏輯結構、語法結構和專業知識難點。

  We should carefully study the various provisions of the text, carefully analyze the main connotations of each clause, especially the logical structure, grammatical structure and professional knowledge difficulties of the text.

  3、案頭準備。

  3. Desk preparation.

  針對通讀、細讀中發現的問題,一掃請障礙。對文本涉及的經濟領域專業知識、法律知識,合同翻譯人員特別要認真查閱相關資料和案例;對文本中存在的語言知識難點和語法結構難點,要反復揣摩。

  In view of the problems found in reading comprehensively and carefully, we should remove the obstacles. The contract translators should consult the relevant materials and cases carefully for the professional knowledge and legal knowledge in the economic field involved in the text, and ponder over the difficulties of linguistic knowledge and grammatical structure in the text repeatedly.

  4、文本精譯。

  4. Text refinement.

  在確定文本格式、文本結構之后,合同翻譯人員要在把握文本各個部分主要精神的基礎上,進行翻譯工作。在翻譯文本涉及的有關的商貿與法律術語等專業術語、內容時候,既要根據文本內容進行準確翻譯,還要根據漢語和外語的語言習慣,進行細微調整,力求做到譯文嚴謹、規范、專業。 在翻譯完初稿后,要進行精心修改、打磨,特別是對專業術語,要認真檢查,力求做到準確無誤。

  After determining the text format and structure, contract translators should carry out translation work on the basis of grasping the main spirit of each part of the text. When translating professional terms and contents such as business and legal terms involved in the text, we should not only translate them accurately according to the content of the text, but also make minor adjustments according to the linguistic habits of Chinese and foreign languages in order to make the translation rigorous, standardized and professional. After translating the first draft, careful revision and polishing should be carried out, especially for professional terms, and careful examination should be made to ensure accuracy.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲综合专区| 黄页网站视频| 国产肥熟女视频一区二区三区| 亚洲av永久无码精品无码四虎| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 国产亚洲av综合人人澡精品| 久久av高清无码| 在线观看的av网站| 蜜桃日本mv免费观看| 午夜理论片yy44880影院| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 浪荡女天天不停挨cao日常视频| 调教小奴高潮惩罚play露出| 欧洲女人性开放免费网站| 中国少妇初尝黑人巨高清| 亚洲精品国产第一综合99久久| 亚洲不卡av不卡一区二区| 少妇无码一区二区三区免费| 精品免费久久久久久久| 女人被男人躁得好爽免费视频| 国产色系视频在线观看| 亚洲av永久无码精品网站| 中文字幕亚洲精品无码| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 内射白浆一区二区在线观看| 18禁超污无遮挡无码免费网站国产| 久久99热狠狠色精品一区| 色欲久久久天天天综合网精品| 亚洲av美女一区二区三区| 男人下部进女人下部视频| 香港三日本8a三级少妇三级99| 少妇精品导航| 丁香花视频免费播放社区| 六月丁香综合在线视频| 国产伦子系列沙发午睡| 精品人伦一区二区三区潘金莲| 国产一区二区女内射| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲精品成人a在线观看| 国产亚洲精品精华液| 国产精品无码无片在线观看3d |