免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯公司英語口譯考試技巧探討

時間:2021-12-09 17:50:01 作者:管理員


  英語口譯較筆譯有更高的現場實踐能力要求,很多人通過了口譯考試,但是不一定能做好現場翻譯。考試技巧固然重要,因為通過了這個門檻才有機會進入翻譯這個行業,當然,更重要的鍛煉實際操作能力,因為英語口譯要求譯員具備相當深厚的基本功和非常豐富的實踐經驗,另外還需要出色的心理素質。
  眾所周知,英語口譯考試考查的是考試者的當場的即興應變能力、短時記憶能力、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語言間的快速轉換能力。在英語口譯考試中,考試者除了應具備良好的語言修養和扎實的語言基本功之外,實用的考試技巧也起著非常重要的作用。以下方略不僅針對考試,而且在以后的口譯實踐中也有一定指導意義。
  一、具備基本的語言素養
  1、英漢基本功要求。作為口譯工作者,首先要對中文運籌帷幄,其次是具有深厚的英語口語和聽力基本功。很多學生不注重漢語的學習,考試或者工作時就會暴露出許多問題。例如:“蘿卜青菜,各有所愛”因為翻譯員對中文的把握不足,被誤譯成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正確的翻譯應該是“Tastes differ”。
  2、文風把握要求。無論英文還是中文都有不同的文風特點,不同的文風特點具有不同的表達特點。應試者應當熟悉英漢各種文風特點的表達特點,才能在英漢語言轉換中符合原文的要求,達到恰當得體,使譯文的文風與原文的文風恰如其縫。
  3、專業詞匯把握要求。同學們應當把握特定的表達方式,比如一些中國特有的術語,例如:“溫飽工程—Decent-Life Project”、“亂攤派,亂收費—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火鍋Chafing dish”等。這些術語都是需要同學們日積月累地去豐富。
  二、實現有效的英語翻譯筆錄
  英語口譯筆錄是輔助記憶的方法,記筆錄一定要遵循“大腦記憶為主,筆錄為輔”的基本原則。在聽講過程中用簡略的文字或符號記錄下發言內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握表述內容的前因后果和上下文邏輯關系,以及其他細節,比如數字、地點、人名等等。病例翻譯

  1、采用簡寫。比如:U.K.(the United Kingdom); dept(department);edu(education)等,這是最為常用的做筆錄方法。
  2、采用箭頭符號。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲等”↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲等”;←表示“返回,倒退等”→表示“達到,至,導致,前進等”等。
  3、采用數學符號。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多于,大于,強于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因為,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,與……相同”。
  4、記錄數字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。
  5、自己創造符號。比如:“powerful country”記作“強□”,“我同意”記作“I√”等。
  做筆錄是一個因人而異的問題,理論上以目標語加符號為宜,用目標語記錄能夠幫助考生脫離源語的語言外殼,使筆錄成為表達的雛形,為表達提供便利。值得注意的是,無論用源語還是目標語,縮略語還是符號,關鍵是要能將記錄下來的內容能夠具備原文的邏輯關系,能夠復原成完整正確的信息,千萬不能造成識別的誤區,如果自己做的筆錄自己不認識那就會適得其反了。
  三、靈活地應用英語翻譯技巧
  1、詞性轉換法。英語翻譯中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說,動詞和形容詞、形容詞和副詞之間的互換等等。
  2、層層拆譯法。英語翻譯中,往往有好幾個從句或者好幾個形容詞和介詞詞組結合起來的結構較為復雜的句子,這往往是考點所在。對此,應采取層層分解的辦法,將長句分解。
  3、增減重復法。要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。
  4、分合變序法。對于長句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進行調整,并根據情況分解合并。
  5、糅合省略法。在并列結構較多的場合,同義語類沒必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節奏鮮明。
  英語口譯是一種語言技能,應試者應當注重實踐鍛煉,在此基礎上形成自己獨特的筆錄方式,在口譯實際工作中持續改進,并通過靈活的口譯技巧提高翻譯質量。在平時的翻譯理論學習中,大家要注重理論和實踐相結合,總結經驗,克服口譯怯場心里,提高現場靈活應對思維,將口譯工作做的盡善盡美。

主站蜘蛛池模板: 丰满少妇被粗大猛烈进人高清| 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 国产精品久久久久久一区二区三区 | 亚洲v无码一区二区三区四区观看| 中文在线а√在线| 久久国产精品波多野结衣av | 人妻巨大乳挤奶水hd免费看| 久久综合九色欧美综合狠狠| 国产成人精品无码一区二区老年人| 插插射啊爱视频日a级| 国产高清在线精品一本大道| 80s国产成年女人毛片| 国产a√精品区二区三区四区| 国产精品久久777777| 毛片一区二区三区无码| 国产精品多p对白交换绿帽| 欧美成人在线视频| 国产无线乱码一区二三区| 成人精品视频一区二区三区尤物| 男女男精品免费视频网站| 性videos熟女意大利| 大胆欧美熟妇xx| 九月婷婷人人澡人人添人人爽| 久久中文骚妇内射| 日韩人妻一区二区三区蜜桃视频| 久久久久亚洲av无码永不| 精品人妻一区二区三区四区| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 欧美超大胆裸体xx视频| 亚洲一区二区三区在线观看精品中文| 四川老熟女下面又黑又肥| 亚洲a∨国产av综合av下载| 亚洲精品无码久久久久sm| 国产成人无码精品久久久露脸| 亚洲综合影院| 国模少妇一区二区三区| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 爱做久久久久久| 蜜桃网站入口可看18禁| 少妇人妻偷人精品一区二区| 色婷婷五月综合亚洲小说|