免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

英語翻譯備考有什么技巧?

時間:2021-12-09 17:49:52 作者:管理員


  近幾年,有很多人選擇報考翻譯行業,在進行英語翻譯備考中,要掌握一些技巧,更容易得高分,那么今天北京翻譯公司給大家整理了一些英語翻譯備考的技巧,一起看看吧。

  技巧一:中文結構三步走

  口譯文章中有一部分屬于官方性文件,文章中某些段落在行文時可以采取“三步走”戰略:第一步闡明原則和理念(idea and principle),第二步講述做了什么或者將要做什么(do);第三步說明結果或者目標(goals or results)。e.g. In the future, we will host more specialized exhibitions on science and technology, such as mental and metallurgy, chemical engineering, textile machinery, foodtech and aviation. With the help of those exhibitions, we will gradually create an international marketplace for innovation, science and technology, and provide networking opportunities within the industry.

  以上內容選自《高級 口譯教程》第二單元課外練習第二篇英漢口譯。針對這一段,我們在翻譯時可以運用三步走戰略。首先這一段總共兩句話,且都是將來時的形式,但它們的具體意義 并不相同。第一句話說“我們將要舉辦更多的專業科技展會……”,屬于戰略中的第二步:將要做什么。第二句話雖然也是will do的形式,但根據“With the help of those exhibitions”可知,它其實是在說舉辦展會的目標:我們要借助這些展會,逐漸創造出一個致力于創新和科技革新的國際市場,并為產業內部聯系與交流提供機會。

  譯文:今后我們要舉辦更多的專業科技展會,如關于金屬冶金、化學工程、紡織機械、食品技術以及航空航天等。我們要借助這些展會,逐漸創造出一個致力于創新和科技革新的國際市場,并為產業內部聯系與交流提供機會。

  技巧二:“的”、“被”頭上一把刀

  不要太過頻繁使用“的”字,漢語中多用主動句,少用被動句,可以將被動句轉化成主動句。 e.g. The National Day is enthusiastically celebratedon Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year.

  “is celebrated”表明這一句英文是被動句,如果直譯的話可翻譯成:國慶節在每年的十月一日那天被我國各族人民熱烈的慶祝。從漢語的行文習慣來看,這種翻譯不符合我們中國人的思維特點,所以我們把它轉換成主動。

  技巧三:逆序法

  英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前后調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

  例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

  分析:該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,"......變得越來越重要"是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A. ......變的越來越重要;B. 如果要使學生充分利用他們的機會;C. 得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。

  為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們可采用逆序法,翻譯成:

  因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

  技巧四:重組法

  指在進行英譯漢時,為了使譯文流暢且更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結構、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。

  例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

  必須把大量時間花在確保關鍵人物均根據同一情報和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗。因此,一旦考慮成熟,決策者就應迅速做出決策。

  技巧五:分析劃線部分

  在整體理解全文意思的基礎上,還要重點分析劃線部分的結構和意義。

  首先,劃線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果搞不清楚它的語法結構,是很難做出正確的翻譯的。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。

  其次,要理解劃線部分的意義。不僅要弄清句子表面的意義,還要理解句子在特定的語言環境中的意義。還要特別注意句子中的代詞和所指代的意義。

  另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因為這往往是考點。

  以上就是北京翻譯公司給大家分享英語翻譯備考的技巧,大家熟練地掌握這些技巧,就會在備考中事半功倍,在這里預祝大家能夠取得好成績。更多翻譯方面的內容,盡在本站。

主站蜘蛛池模板: 免费女人高潮流视频在线观看| 中文字幕爆乳julia女教师| 夜夜揉揉日日人人| 国产97色在线 | 日韩| 欧美激情黑人极品hd| 最近中文字幕mv在线资源| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 在朋友新婚房间玩人妻| 五十丰满熟妇性旺盛| 国产色视频免费| 久久精品国产亚洲av蜜臀色欲| а天堂中文在线官网在线| 最新欧美精品一区二区三区| 浪潮av色综合久久天堂| 国产精品白丝av嫩草影院| 亚洲精品国产精品乱码不卡√| 久久丫精品系列| 欧美巨大黑人极品精男| 成年女人a毛片免费视频| 超清纯白嫩大学生无码网站| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 大地资源中文第三页| 欧美黑人激情性久久| 久久久久久亚洲综合影院| 激情97综合亚洲色婷婷五| 欧美午夜特黄aaaaaa片| 国产精品天天在线午夜更新| 亚洲中文久久精品无码1| 女厕厕露p撒尿八个少妇| 亚洲第一综合天堂另类专| 国产婷婷色一区二区三区| 99久久精品视香蕉蕉| 老熟妇仑乱一区二区视頻| 国产好爽…又高潮了毛片| 亚洲精品456在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠7777奇米| 亚洲男人第一天堂| 爱性久久久久久久久| 国产午夜无码片在线观看影院| 97人妻人人揉人人躁人人| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色|