免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯中有模糊詞怎樣翻譯?

時(shí)間:2021-12-09 17:49:23 作者:管理員


  法律翻譯要求準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)肅,在翻譯過(guò)程中如果遇到模糊詞該怎樣處理呢?下面上海翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)。

  一、變異譯法

  在法律英語(yǔ)中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)在翻譯時(shí)我們可以用非對(duì)等詞來(lái)表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:

  The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

  譯:該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬(wàn)的無(wú)辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。

  ● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬(wàn)”,就屬于模糊變異譯法。

  二、省略法

  省略法,即在翻譯時(shí)對(duì)某些不具有實(shí)際意義,并對(duì)翻譯效果不會(huì)產(chǎn)生影響的詞進(jìn)行省略不譯。例:

  Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

  譯:法官道格拉斯先生反對(duì)死刑的理由是因?yàn)閳?zhí)行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數(shù)族裔。

  ● Such 在英語(yǔ)中是個(gè)模糊詞語(yǔ),意思是“這樣的”,這里沒(méi)有翻譯出來(lái)。

  三、對(duì)等譯法

  語(yǔ)義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語(yǔ)言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。例:

  If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

  譯:如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過(guò)六個(gè)月或少于三年。

  ● 英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過(guò)”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。

  四、增詞法

  所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ),而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對(duì)等。例如:

  QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

  譯:向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。

  ● 原文中并沒(méi)有“十分”,譯者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。

  The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

  譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。

  ● 譯文中增添了具有模糊語(yǔ)義的詞組“不等”。

  五、具體情況,靈活處理

  翻譯就是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語(yǔ)言中用的是語(yǔ)義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語(yǔ),即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語(yǔ)翻譯中同樣適用。例如:

  It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

  譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過(guò)當(dāng)。

  ● “two and two makes four”是確切詞語(yǔ),這里譯作模糊詞語(yǔ)“很明顯”。

  Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

  譯:法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對(duì)罪犯規(guī)定假釋的條件。

  ● “good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語(yǔ),這里用一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“循規(guī)蹈矩”來(lái)翻譯,可謂靈活處理。

  法律英語(yǔ)推崇的是準(zhǔn)確,和其他文體相比,模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用比較少。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。

主站蜘蛛池模板: 色噜噜亚洲精品中文字幕| 国产三级久久久精品麻豆三级| av中文字幕潮喷人妻系列| 国产 浪潮av性色四虎| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 凹凸在线无码免费视频| 99久久精品费精品国产一区二 | 亚洲色www永久网站| 国产在线精品一区二区在线看| 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 久久精品国产精品亚洲| 亚洲人成伊人成综合网久久久 | 四虎成人精品在永久免费| 久久久久波多野结衣高潮| 国产精品看高国产精品不卡| 影音先锋男人站| 国产精品va在线观看无码| аⅴ资源天堂资源库在线| 国产免费观看黄av片| 亚洲男同gv在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久v| 办公室被绑奶头调教羞辱ol| 亚洲av综合av一区| 亚洲综合成人婷婷五月在线观看 | 真人一对一免费视频| 国产三级精品三级男人的天堂| 久久久综合香蕉尹人综合网| 亚洲爆乳精品无码一区二区三区| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 国产a级毛片| 亚洲av无码专区在线电影| 精品无码久久久久久久久水蜜桃| 免费观看交性大片| 亚洲熟妇无码爱v在线观看| 精品乱人伦一区二区三区| 免费视频爱爱太爽了| 末发育娇小性色xxxx| 亚洲乱码一区av春药高潮| 免费无码av一区二区三区| 亚洲人色婷婷成人网站在线观看| .精品久久久麻豆国产精品|