免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

正確的口譯練習是怎樣的?

時間:2021-12-09 17:48:39 作者:管理員


  正確的口譯練習可以使我們不斷進步,如果不能合理的進行口譯練習,可能會使我們的能力原地踏步,今天北京翻譯公司給大家說說正確的口譯練習是怎樣的?

  The correct interpreting practice can make us make continuous progress. If we can't do the interpreting exercise reasonably, it may make our ability to stay where we are. Today, Beijing Translation Company tells us what the correct interpreting practice is like.

  1、懷著興趣練習,不要讓口譯練習功利化

  Practice with interest, don't let interpreting practice utilitarian

  口譯的學習,和樂器的學習有著相似之處,需要進行大量的練習并且反復練習,才能掌握每一個技巧。對于重復的東西,難免會讓人產生厭煩和疲倦,沒有興趣的支撐,想要堅持下去是很難的。興趣,會讓你主動的去練習,用熱情去克服重復帶來的枯燥。口譯學習,是異常枯燥的,請在你想進行口譯練習的時候練習,在“喜歡口譯”的狀態下練習,在興趣化的練習中去尋找口譯的樂趣。

  There are similarities between the study of interpretation and the learning of musical instruments. It takes a lot of practice and repeated practice to master every skill. For repetitive things, it can be boring and tired, no interest in support, it is difficult to persist. Interest, will let you take the initiative to practice, with enthusiasm to overcome the drudgery of repetition. Interpreting learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpreting, practice in a "like interpreting" state, and find the fun of interpreting in interesting exercises.

  2、不要盲目的進行口譯練習

  Don't blindly practise interpreting

  不要想起什么就練什么,口譯練習需要明確化,合理的分配自己的時間與精力,把相關的技巧和方法學精、學實。需要為練習設定合理的目標和任務,然后進行有針對性的口譯練習。

  Don't think of what to practice, interpreting exercises need to be clear, reasonable allocation of their time and energy, the relevant skills and methodologies, learning. There is a need to set reasonable goals and tasks for the exercises, and then to conduct targeted interpreting exercises.

  3、口譯是高級的個人活動,制定適合自己的口譯練習法

  Interpretation is an advanced personal activity, and a suitable method of interpreting is made.

  由于每個人的思維方式和語言習慣是不同的,相同的口譯技巧,在每個人身上得到的效果也是不一樣上的。所以,需要按照自己的思維方式、語言習慣和性格特點,尋找最適合自己的練習方法。

  Because everyone has different ways of thinking and different language habits, the same interpretation skills have different effects on everyone. Therefore, according to their own thinking, language habits and personality characteristics, to find the most suitable for their own practice.

  4、進行長時間的、高效的練習

  4. Do long, efficient exercises

  想要在口譯上有重大突破,就一定要進行短周期、高強度的口譯練習。同樣的內容,60個小時的練習量,每天進行2個小時的練習,連續30天,就不如每天6個小時,每周5天,連續兩周。三天打魚,兩天曬網,是大忌之大忌。

  In order to make a major breakthrough in interpreting, we must carry out short-cycle, high-intensity interpreting practice. The same content, 60 hours of exercise, 2 hours of practice per day, 30 days in a row, than 6 hours a day, 5 days a week, two weeks in a row. Three days of fishing, two days of net drying, is a big bogey.

  5、在進行口譯練習時,要善于發現并分析問題

  5. In interpreting exercises, be good at finding and analyzing problems

  在口譯練習當中遇到問題要學會問5個為什么。聽完,翻不出,一問,為什么翻不出?如果是筆記問題,二問,筆記問題何在?如果是筆記結構問題,三問,結構問題何在?如果是聽辨輸入問題,四問問題何在?如果是聽力問題,五問聽力問題何在......以此類推,追本溯源,只有不斷的發現問題,才能解決問題,否則口譯學習是很難進步的。

  Learn to ask five reasons when you encounter questions in interpreting exercises. After listening, can not turn out, a question, why can't turn out? If it is a note-taking question, ask, where is the note-taking problem? If it is a note structure problem, three questions, where is the structural problem? If we are listening to input questions, where are the four questions? If it is a question of listening, five questions about the problem of listening. By analogy, tracing back to the source, we can solve the problem only by constantly discovering the problem. Otherwise, it is very difficult to improve the study of interpretation.

  6、進行口譯練習時,要追求“完美”

  6.When practicing interpreting, we should pursue "perfection".

  口譯的學習,是要在批評和自我批評中進步的。批評就是在和搭檔進行口譯練習時,學會指出搭檔的待改進之處,同時吸取他好的經驗。同時,也要善于聽取搭檔的意見,對自己的不妥之處進行改進。自我批評,即每次進行完口譯練習后,要對自己的表現給出評價,查漏補缺。

  The study of interpretation is to make progress in criticism and self-criticism. Criticism is when you practice interpreting with your partner, learn how to improve your partner and learn from his good experience. At the same time, also be good at listening to the advice of their partners, to improve their own shortcomings. Self-criticism, that is, after each interpretation exercise, to give an evaluation of their performance, leak and fill the gap.

  7、口譯員需要對聽眾負責,因此要確保你的話能被別人聽到。

  7. Interpreters are accountable to the audience, so make sure you are heard.

  在進行口譯練習的時候,要注意自己的嗓音,聲音不能太小,只能讓自己聽到,而且翻譯不是自言自語,翻譯的話不能只有自己聽得懂,要讓在座的聽眾聽懂。所以在練習的時候,要注意自己的語言質量,需要頭腦清楚,養成邏輯分析的習慣,在邏輯分析中進行各類技巧的運用。

  In interpreting exercises, pay attention to your own voice. The voice should not be too low, only can be heard, and the translation is not self-talk, translation can not only understand their own, let the audience understand. Therefore, we should pay attention to the quality of our own language, develop the habit of logical analysis and use all kinds of skills in logic analysis.

主站蜘蛛池模板: 精品少妇无码av无码专区| 久久夜色撩人精品国产小说| 国产成人无码a区在线观看导航| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 精品国产一二三产品价格| 久久精品久久电影免费理论片 | 色婷婷欧美在线播放内射| 无码无套少妇18p在线直播| 国产精品自在线拍国产电影| 日99久9在线 | 免费| 无码专区久久综合久中文字幕| 性xxxx欧美老妇胖老太269| 久久精品夜色国产亚洲av| 草莓视频成人| 麻豆久久久9性大片| 虎白女粉嫩尤物福利视频| 妺妺窝人体色www看人体| 精品成在人线av无码免费看| 男人添女人下部高潮全视频| 在线观看av永久免费| 日本真人添下面视频免费| 亚洲 欧美 国产 日韩 精品| 国产精品成人午夜久久| 忘忧草在线社区www中国中文| 女人高潮被爽到呻吟在线观看| 亚洲天堂男人影院| 本道天堂成在人线av无码免费| 国产内射爽爽大片视频社区在线| 同性男男黄gay片| 无码熟妇人妻av在线网站 | 94久久国产乱子伦精品免费| 红桃av一区二区三区在线无码av| 色欲av蜜桃一区二区三| 特黄做受又硬又粗又大视频小说| 人妻忍着娇喘被中进中出视频| 精品久久久久久久中文字幕| 奇米影视7777久久精品| 国产精品国产三级国产普通话| 江苏极品身材白嫩少妇自拍| 亚洲av无码久久精品狠狠爱浪潮| 丰满人妻熟妇乱又伦精品软件|