免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

練習口譯有哪些建議呢?

時間:2021-12-09 17:48:54 作者:管理員


  口譯是一種常見的翻譯方式,將聽到或讀到的信息準確快速地由一種語言轉換成另一種語言,今天北京翻譯公司給大家帶來了一些練習口譯的建議,來幫助大家。

  Interpretation is a common way of translation. It can quickly and accurately convert the information you hear or read from one language to another. Today, Beijing Translation Company has brought some suggestions for practicing interpretation to help you.

  1.聽力練習常態化

  1. Normalization of Listening Practice

  對于入門階段而言,聽力練習是重中之重。沒有過硬的聽力能力,口譯技巧的學習就會事倍功半。所以,每天聽力練習時間不能少于半小時。這半小時,是集中精力精聽的半小時,或者復述,或者聽寫,可以一篇語料反復進行,直至完全吃透。這個練習要從自己的水平出發,要由易入難,循序漸進。除了這半小時,還要利用各種時間空隙進行泛聽練習,為自己營造一種外語的語境來磨耳朵。

  For the entry stage, listening practice is the most important. Without good listening ability, the study of interpreting skills will achieve twice the result. Therefore, the daily listening practice time should not be less than half an hour. This half-hour is a half-hour of concentrating on listening, or retelling, or dictation, which can be repeated in a text until it is fully understood. This exercise should proceed from one's own level, the corpus should be easy to enter difficult, step by step. In addition to this half hour, we also need to use various time gaps for extensive listening exercises to create a foreign language context for ourselves to sharpen our ears.

  2.詞匯積累專門化

  2. Vocabulary Accumulation Specialization

  對于外語表達來說,詞匯是蓋房子的磚瓦,是造機器的零部件。對于口譯學習者來說,要“分門別類”地準備詞匯本。不同的領域要有專門的詞匯本,把學習中遇到的相關表達、專業詞匯專本專記,既方便記憶,也方便將來進行口譯的譯前準備,可以說是“一勞永逸”的方法。同時,每個意思都要儲備四到五種表達方法,辨別異同,掌握用法,如此才能在口譯過程中信手拈來,流利表達。

  For foreign language expression, vocabulary is the bricks and tiles for building a house and the parts for making a machine. For interpreting learners, vocabulary books should be prepared "in different categories". Different fields should have special vocabulary books. It is a "once and for all" method to memorize the relevant expressions encountered in learning and record the specialized vocabulary books, which is convenient for the preparation of interpretation in the future. At the same time, we should reserve four or five ways of expression for each meaning, distinguish similarities and differences, and master usage, so that we can express freely and fluently in the process of interpretation.

  3.閱讀領域廣泛化

  3. Widespread reading field

  廣博的背景知識是口譯員的三條腿之一,故而在日常的學習中,要廣泛涉獵各領域的知識,對各行業各領域的新動態要“步步緊逼”,每日必讀各類報刊的新聞報道,同時要涉獵深度分析性文章,在閱讀中掌握相關知識,儲備相關表達,使自己盡快做到“一專多能”。閱讀材料也要從自己的水平出發進行選擇,要由易入難,循序漸進。儲備背景知識的同時,還要在閱讀中學習表達方法,特別是外語的表達。

  Broad background knowledge is one of the three legs of an interpreter. Therefore, in daily learning, it is necessary to browse knowledge in various fields, press new developments in various industries and fields step by step, read news reports in various newspapers and periodicals every day, and also read in-depth analytical articles, master relevant knowledge in reading, reserve relevant expressions, and enable oneself to achieve "one expertise and many abilities" as soon as possible. " Reading materials should also be selected from their own level, from easy to difficult, step by step. While reserving background knowledge, we should also learn how to express ourselves in reading, especially in foreign languages.

  4.公眾場合膽要大

  4. Be bold in public

  口譯工作因其現場性和即時性,對譯員的心理承受能力也有很高的要求。從入門之始,同學們就要刻意地去鍛煉甚至是訓練自己的心理承受能力,把握一切機會,多在公眾場合發言和表現自己。這種機會既可以是課上回答問題,也可以是參加各種比賽表演,其目的就是要使自己習慣成為“萬眾矚目”的焦點,逐步形成臨危不亂、不懼、甚至是“樂在其中”的心理能力。

  Interpretation has a high demand for interpreters'psychological endurance because of its on-site and immediate nature. From the beginning of the introduction, students should deliberately exercise and even train their psychological endurance, seize all opportunities, and speak and express themselves in public. This opportunity can either answer questions in class or participate in various competitions and performances. Its purpose is to make oneself accustomed to becoming the focus of attention, and gradually form the psychological ability of being safe from danger, fearless, and even happy in it.

  5.堅持不懈苦中作樂

  5. Happiness in Persistence and Hardship

  那么多的單詞要背,那么多的材料要讀,那么多的技巧要練,從此“吃喝玩樂”都仿佛成了別人家的事,而自己每天不是在練口譯就是在去練口譯的路上。這個過程的確很苦很累,沒有堅持不懈的精神,很難登堂入室。然而,有付出必有回報。從入門到登頂,是一個漫長而辛苦的攀登過程,能支撐你走下去的必然是一份對口譯的熱愛之心,一份不達目標不罷休的堅持之志。

  So many words to memorize, so many materials to read, so many skills to practice, since then, "eating, drinking and playing" seems to have become a family matter, and every day I am either practicing interpretation or on the way to practice interpretation. This process is really very painful and tired, without perseverance, it is difficult to enter the room. Nevertheless, every effort is rewarded. From the beginning to the top, it is a long and arduous climbing process. It is bound to be a love of interpretation and a persistent ambition to reach your goal.

  以上就是北京翻譯公司給大家帶來的內容,希望對大家有幫助,想要了解更多相關信息,可以觀看本站其他文章,如需轉載請注明出處。

  This is what Beijing Translation Company has brought to you. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site. If you need to reproduce, please indicate the source.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产精品视频永久免费播放| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 成人aaa片一区国产精品| 亚洲伊人久久大香线蕉av| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 中文在线天堂网www| 无码人妻丰满熟妇啪啪| 国产精品一区二区久久乐下载| 亚洲欧美精品suv| 亚洲日韩乱码久久久久久| 免费又黄又爽又猛的毛片| 亚洲日韩性欧美中文字幕| 国产精品成人无码视频| 久久国产一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合| 久久精品国产男包| 中文字日产幕码三区的做法大全| 欧美激情一区二区| 米奇777四色精品人人爽| 国产在线观看免费观看| 成全电影在线观看免费观看国语| 东京热人妻一区二区三区| 国产精品香蕉成人网在线观看| 黄网站欧美内射| 国产天堂亚洲国产碰碰| 国产精品美女久久久久| 粗了大了 整进去好爽视频| 67194熟妇人妻欧美日韩| 国产欧美日韩一区二区三区| 欧美丰满熟妇xx猛交| 强行无套内谢大学生初次| 麻豆国产尤物av尤物在线观看| 亚洲熟女少妇一区二区| 色噜噜狠狠色综合日日| 日本真人边吃奶边做爽动态图 | 国产免费内射又粗又爽密桃视频| 精品人妻码一区二区三区| 久久天堂av综合合色| 国产精品久久久久影院| 亚洲高清毛片一区二区 | 医院人妻闷声隔着帘子被中出|