免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

提高口譯速度的技巧有哪些?

時間:2021-12-09 17:48:12 作者:管理員


  口譯是一項實踐性非常強的工作,所以對于口譯翻譯員的要求非常高,口譯的速度直接影響到口譯的質(zhì)量,所以有很多譯員都想要提高自己的口譯速度,下面醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家分享一些提高口譯速度的技巧。

  Interpretation is a very practical work, so the requirements for interpreters are very high. The speed of interpretation directly affects the quality of interpretation, so many interpreters want to improve their own interpretation speed. The following medical translation companies share some skills to improve the speed of interpretation.

  集中精力聽懂原文的意思

  Concentrate on understanding the meaning of the original text.

  口譯首先得聽懂原文的意思。聽懂原文的意思是做好翻譯的第一步。根據(jù)不同的題材應(yīng)該采取不同的聽力方法。若是新聞或快速朗讀的原文應(yīng)抓住每句話或每段話的重要意思,不要計較個別字詞的意思。

  Interpretation must first understand the meaning of the original text. Understanding the meaning of the original text is the first step in translating well. Different listening methods should be adopted according to different subjects. If the news or fast reading text should grasp the important meaning of each sentence or paragraph, do not care about the meaning of individual words.

  而在新聞發(fā)布會或在法庭上口譯時則要仔細聽懂每句話的意思。因為在這些場合每句話都是有非常重要的意義,一旦聽誤信息,口譯便會失去意義。譯員應(yīng)該在翻譯是集中精力,切忌翻譯時精力分散而丟漏翻譯內(nèi)容。

  When interpreting in a press conference or in court, you should carefully understand the meaning of each sentence. Because on these occasions, every sentence is of great significance, once the message is misheard, the interpretation will lose its meaning. Translators should concentrate their efforts on translation and avoid losing the translation content while distracting their efforts.

  而為了提高譯員的聽力獲取信息的速度,譯員平時應(yīng)訓(xùn)練聽力的速度,在口譯中,翻譯的記憶力表現(xiàn)在兩個方面。

  In order to improve the speed of information acquisition, the interpreter should train the speed of listening. In interpretation, the memory of translation is reflected in two aspects.

  (1)是必須記住大量的詞匯,以便口譯時能脫口而出。這一點主要涉及到長時記憶。(2)是必須在短時間內(nèi)把別人在一段時間內(nèi)講的話盡可能詳細地表述出來。這一點屬于短時記憶的范疇。

  (1) It is necessary to remember a large number of vocabulary in order to be able to blurt out when interpreting. This is mainly related to long-term memory. (2) It is necessary to express in as much detail as possible what others have said in a short period of time. This belongs to the category of short-term memory.

  口譯筆記

  note-taking

  在口譯過程中,由于時間是緊迫的,對譯員的記憶表達能力要求相當高,為了保證質(zhì)量的翻譯效果,筆記是一個有效的提高速度的技巧。

  In the process of interpretation, due to the urgency of time, the ability of memory and expression of interpreters is required to be quite high. In order to ensure the quality of translation, note-taking is an effective technique to improve the speed.

  筆記有利于幫助記憶,有的翻譯信息內(nèi)容復(fù)雜繁冗,數(shù)字較多,專有名詞述語,如果不記筆記,譯員難以儲存所有的信息在頭腦中,最后會導(dǎo)致翻譯的信息不完整,不準確。

  Notes are helpful for memory. Some translated information is complex and redundant, with more numbers and proper nouns and predicates. Without notes, it is difficult for the translator to store all the information in his mind, which will eventually lead to incomplete and inaccurate information in translation.

  口譯筆記不同于課堂筆記或會議記錄。在時效性方面,口譯筆記只供譯員現(xiàn)場翻譯使用,而課堂筆記或會議記錄則需要保留較長時間。

  Interpretation notes are different from classroom notes or meeting notes. In terms of timeliness, interpretation notes are only for interpreters'on-site translation, while classroom notes or meeting notes need to be kept for a long time.

  在做口譯筆記時應(yīng)該保持簡潔,條理清晰的原則。做筆記就是譯員在專心聽取發(fā)言,理解發(fā)言的同時,把講話的重要信息(包括講話的主題,要點,涉及的日期,地名,人命等)用簡單的文字和符號記錄下來的過程。

  The principle of conciseness and clarity should be maintained in the process of taking notes in interpretation. Taking notes is the process of recording important information (including the theme, main points, date, place name, life, etc.) of a speech with simple words and symbols while the translator listens and understands the speech attentively.

  口譯筆記中有些是固定的符號和文字能被各種語言所接受,而成為通用的口譯筆記“語言”。

  Some of the fixed symbols and words in interpreting notes can be accepted by various languages and become the common "language" of interpreting notes.

  其中包括:英文的縮寫和簡單的漢字,標點符號,數(shù)學(xué)符號,英語縮略語,箭號,數(shù)字,劃線(表示強調(diào)或否定)等等。

  Including: English abbreviations and simple Chinese characters, punctuation marks, mathematical symbols, English abbreviations, arrows, numbers, underlining (indicating emphasis or negation) and so on.

  有時甚至可以劃些簡單的圖形。口譯筆記宜用硬殼的一只手拿的筆記本記錄,忌用單張的易彎曲的疊紙進行筆記。

  Sometimes even simple graphics can be drawn. Interpretation notes should be recorded in a hard-shelled notebook in one hand rather than in a single sheet of flexible folding paper.

  對翻譯內(nèi)容進行預(yù)測

  Prediction of Translation Contents

  為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對翻譯的內(nèi)容的預(yù)測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識。

  In order to improve the speed of translation so that the translator can express the content of translation in time, the translator can predict the content of translation by first requiring the translator to understand the situation of translation, and should know the background knowledge of translation.

  在進行口譯時,就可以根據(jù)口譯根據(jù)會議的主題進行預(yù)測在很多時候預(yù)測是因為句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應(yīng)該進行斷句,或者根據(jù)句首猜測整句話的意思。

  When interpreting, we can predict according to the theme of the meeting. In many cases, the prediction is because the sentence is too long to hear the meaning of the whole sentence in time. At this time, we should make a sentence break or guess the meaning of the whole sentence according to the beginning of the sentence.

  口譯表達技巧

  Interpretation Expressive Skills

  口譯表達是口譯的最后一個環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。

  Interpretation expression is the last link in interpretation. It directly affects the communication between the speaker and the listener, and also affects the trust of the two parties in the interpreter.

  譯員應(yīng)當擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。最重要的是讓口譯員開口講話忠實地表達原文的意思。

  Translators should get rid of the constraints of the original text itself and separate the words and meanings of the source language. The most important thing is to let the interpreter speak faithfully.

  另外,譯員可能在表達過程中可能碰到一些具體的問題,譯員可以運用其它的口譯技巧,如詢問,重復(fù)或者根據(jù)自己的理解運用迂回的表達源語含義等等,盡量表達理解了的內(nèi)容,而且強調(diào)表達的內(nèi)在邏輯和關(guān)聯(lián)性,可懂程度和準確度以及流暢性。

  In addition, the interpreter may encounter some specific problems in the process of expression. The interpreter can use other interpreting techniques, such as inquiry, repetition or circuitous expression of the source language meaning according to his own understanding, to express what he understands as much as possible, and to emphasize the inherent logic and relevance of the expression, the degree and accuracy of comprehension and fluency.

  利用身勢語幫助口譯

  Use Body Language to Help Interpretation

  口譯是一個現(xiàn)場進行的翻譯活動,有時僅僅口頭表達是不夠的,而必須借助外界條件來幫助表達翻譯的內(nèi)容。在翻譯有感情色彩的文體時,譯者也可以用相應(yīng)的身勢語言來表現(xiàn)。

  Interpretation is an on-site translation activity. Sometimes oral expression is not enough, but external conditions must be used to help express the content of translation. When translating emotional style, the translator can also use the corresponding body language to express it.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: av人摸人人人澡人人超碰妓女| 亚洲第一最快av网站| 老师扒下内裤让我爽了一夜| 亚洲av无码一区二区三区网址| 色噜噜狠狠成人中文综合| 国产免费一区二区三区在线观看| 国产av夜夜欢一区二区三区| 精品无人区一区二区三区| 毛茸茸性xxxx毛茸茸毛茸茸| 日韩亚洲av无码一区二区三区| 久久综合给合久久狠狠狠97色69 | 精品国产精品久久一区免费式| 中文无码av一区二区三区| 交换配乱吟粗大sns84o| 国产成人综合在线视频| 午夜天堂一区人妻| 男人用嘴添女人下身免费视频| 五十路亲子中出在线观看| 色一情一乱一伦| 野外做受三级视频| 成在人线无码aⅴ免费视频| 精品人体无码一区二区三区| 国产嫖妓一区二区三区无码| 好屌草这里只有精品| 洗澡被公强奷30分钟视频 | 亚洲欧美一区二区三区| 无码国模产在线观看免费| 暗呦交小u女国产精品视频 | 高清视频在线观看一区二区三区 | 成人爽a毛片免费| 色妞色综合久久夜夜| 青青国产线免观| 欧美国产日产一区二区| 女邻居的大乳中文字幕| 国产av无码专区亚洲版综合| 激情综合亚洲色婷婷五月app| 日本强好片久久久久久aaa| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳 | 超h公用妓女精便器系列小说| 国模杨依粉嫩蝴蝶150p| 美女黄18以下禁止观看|