免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴謹的,涉及到權利與義務,具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴謹、用詞專業、邏輯性強。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产voyeur精品偷窥222| 极品无码国模国产在线观看| 国产在线精品二区| 军人粗大的内捧猛烈进出视频| 久久精品卫校国产小美女| 激情第一区仑乱| 色综合久久久久综合体桃花网| 亚洲熟妇av一区二区三区宅男| 亚洲aⅴ无码专区在线观看春色| 久久久久99精品成人片三人毛片 | 白天躁晚上躁麻豆视频| 亚洲欧美日韩在线不卡| 久久综合狠狠综合久久综合88| 理论片在线电影大全免费观看| 亚洲精品无码av片| 出租屋勾搭老熟妇啪啪| 久久久久久人妻一区二区三区| 中国东北老太婆内谢| 日本无遮挡边做边爱边摸| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 妲己丰满人熟妇大尺度人体艺| 一本色道久久88综合日韩精品| 最新高清无码专区| 大地资源在线播放观看mv| 高清freexxxx性国产| 在线观看国产成人av片| 97精品依人久久久大香线蕉97| 欧洲lv尺码大精品久久久| 日本亲与子乱人妻hd| 日本免费一区二区三区中文字幕| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 欧美日韩人妻精品一区二区三区 | 永久免费看啪啪网址入口| 色视频综合无码一区二区三区| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 夜夜爽77777妓女免费看| 久久伊人五月丁香狠狠色| 老师扒下内裤让我爽了一夜| 午夜dv内射一区二区| 亚洲色丰满少妇高潮18p|