免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴謹的,涉及到權利與義務,具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴謹、用詞專業、邏輯性強。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久精品国产日本波多野结衣 | 日本精品一区二区三区在线视频| 亚洲字幕av一区二区三区四区| 1区2区3区产品乱码免费| 精品国产福利在线观看| 国产av激情无码久久| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 亚洲性色av私人影院无码| 亚洲国产成人精品无码区二本| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 国产a三级久久精品| 久久午夜无码鲁丝片直播午夜精品| 色五月丁香五月综合五月4438| 亚洲精品少妇30p| 激情内射亚洲一区二区三区爱妻| 国产美女极度色诱视频www| 亚洲av无码乱码在线观看| 免费看撕开奶罩揉吮奶头视频| 性一交一乱一乱一视频| 国产成人综合在线女婷五月99播放 | 高清视频在线观看一区二区三区| 亚洲欧美中文日韩在线v日本 | 欧美日韩国产亚洲沙发| 宝贝过来趴好张开腿让我看看| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 亚洲成av人片在| 国产成人精品综合在线观看| 精品一区二区久久久久久久网站| 少妇被男按摩师按到高潮| 无码一区二区三区av免费| 久久婷婷人人澡人人喊人人爽| 亚洲国产精品一区二区久久| 一区二区三区高清视频一| 国产成人无码18禁午夜福利p| 特级欧美插插插插插bbbbb| 中文字幕久久久人妻无码| 亚洲欧美国产精品久久| 成年女人免费v片| 精品亚洲国产成人av| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 又大又黄又粗高潮免费|