免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴謹的,涉及到權利與義務,具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴謹、用詞專業、邏輯性強。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時,常常由于選詞不當而致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關鍵細目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 无遮挡啪啪摇乳动态图| 中国女人大白屁股ass| 女人被狂躁到高潮视频免费网站| 久久久久久久岛国免费观看| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 亚洲人成电影在线播放| 欧美激情精品久久久久久| 亚洲 精品 综合 精品 自拍 | 亚洲av永久无码天堂网| 欧美人与性动交ccoo| 久久精品a一国产成人免费网站| 精品久久久久久综合日本| 777国产偷窥盗摄精品品在线| 久久久久国产精品| 大香伊蕉在人线国产最新75| 交换配乱吟粗大sns840 | 国产后入清纯学生妹| 欧美丰满少妇xxxxx| √天堂资源网最新版在线| 精品亚洲a∨无码一区二区三区| 老汉精品免费av在线播放| 亚洲av日韩av无码a一区| 亚洲av无码日韩av无码网站冲 | 无码精品a∨在线观看中文| 色窝窝无码一区二区三区| 亚洲中文无码a∨在线观看| 亚洲av午夜成人片| 色噜噜一区二区三区| 一区二区三区在线 | 欧| 成人午夜国产内射主播| 无码国产激情在线观看| 久久综合国产乱子伦精品免费| 精品国产性色无码av网站| 久久精品国产亚洲avapp下载| 成人av无码一区二区三区 | 国产麻豆天美果冻无码视频| 高潮爽死抽搐白浆gif视频| 脱了我奶罩亲我奶头好舒服| 少妇又色又紧又爽又刺激视频| 变态拳头交视频一区二区| 三人弄娇妻高潮|