免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游口譯有什么特點?

時間:2021-12-09 17:47:49 作者:管理員


  五一小長假即將到來,很多人已經商量著報團出去游玩,有不少的人選擇出國旅行,出國旅行少不了旅游口譯,今天北京翻譯公司給大家說說旅游口譯有什么特點?

  The May Day holiday is coming. Many people have talked about newspaper groups going out to play. Many people choose to travel abroad. Tourism interpretation is indispensable for traveling abroad. Today, Beijing Translation Company tells you what are the characteristics of tourism interpretation.

  1、即時性

  1. Immediateness

  導游通常是在旅游景區向外國游客做現場介紹的,因此口語翻譯的內容具有即時性。在介紹景點過程中,譯者需在仔細聽與分析的同時做好整理、組織與表達工作。這就要求譯者思維敏捷,全神貫注。在介紹景點前,譯者通常會就景點的相關背景文化及特殊詞匯做好準備,以保證現場翻譯的效果。

  Tourist guides usually introduce foreign tourists on the spot in tourist attractions, so the content of oral translation is instant. In the process of introducing scenic spots, translators should listen and analyze carefully, and organize and express well at the same time. This requires the translator to think quickly and concentrate. Before introducing scenic spots, translators usually prepare for the relevant background culture and special vocabulary of scenic spots to ensure the effect of on-site translation.

  2、精確性

  2. Accuracy

  在旅游口譯中,精確性是一項最基本的要求。在對地名、數字、人名等資料進行翻譯時尤其要做到精確,任何微小的失誤都有可能會引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國友人交流的窗口,旅游口譯擔負著舉足輕重的作用。對于外國游客來說,譯者對旅游景點的描述及背景文化知識的介紹與解說都是其了解中國的直接途徑;一旦譯文內容出現差錯,與事實不符,那勢必會導致游客的誤解。

  In tourism interpretation, accuracy is a basic requirement. When translating toponyms, numbers, names and other materials, it is particularly important to be precise. Any minor mistake may lead to adverse consequences. As a medium for displaying Chinese civilization and a window for communicating with foreign friends, tourism interpretation plays an important role. For foreign tourists, the translator's description of tourist attractions and the introduction and interpretation of background cultural knowledge are the direct ways to understand China; once the translation content is wrong, it will inevitably lead to the misunderstanding of tourists.

  3、綜合性

  3. Comprehensive

  旅游口譯涉及的知識面廣,覆蓋面寬,“既包括歷史文化知識和相關的理論知識;又包括與旅行游覽相關方面的旅游常識,還包括廣泛的國際知識等”。優秀的旅游口譯人員首先應對導游業務充分了解,此外還需具備較好的個人素質,比如知識水平、交際能力與心理素質等。

  Tourism interpretation involves a wide range of knowledge, covering a wide range of areas, "including both historical and cultural knowledge and related theoretical knowledge, as well as tourism knowledge related to tourism, including a wide range of international knowledge." Excellent tourism interpreters should first have a full understanding of the tour guide business. Besides, they should also have good personal qualities, such as knowledge level, communicative competence and psychological quality.

  在旅游口譯過程中,譯者要將諸多種類的知識有機地融合在一起,并且要靈活地予以運用。在翻譯有些具有中國特色的內容,如成語、詩歌及菜名時,實際就是在進行一種跨文化交流。而不同國家的游客往往有不同的英語口音、語速與風格,譯者必須適應這種語言多樣性。可見,旅游口譯具有很強的綜合性,這對譯者提出了較高的要求。

  In the process of tourism interpretation, translators should integrate various kinds of knowledge organically and use them flexibly. 在翻譯有些具有中國特色的內容,如成語、詩歌及菜名時,實際就是在進行一種跨文化交流。 Tourists from different countries often have different English accents, speeds and styles. Translators must adapt to this linguistic diversity. It can be seen that tourism interpretation has a strong comprehensiveness, which puts forward higher requirements for translators.

  4、靈活性

  4. Flexibility

  旅游是一項休閑活動,因此,旅游口譯與氣氛嚴肅的會議口譯有著很大區別。在進行旅游口譯翻譯時應注意用詞的生活化、親和化,以便營造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國籍與不同性格的外國游客;譯者更需要靈活機動地處理相關的翻譯內容,力爭在不改變原意的基礎之上,做到言簡意賅、表達清晰,以圓滿地完成口譯工作。

  Tourism is a leisure activity, so there is a big difference between tourism interpretation and conference interpretation with serious atmosphere. In tourism interpretation translation, attention should be paid to the life and affinity of words, so as to create a good atmosphere for both translators and tourists to feel relaxed and happy. For foreign tourists with different religious beliefs, ages, nationalities and personalities, translators need to be flexible and flexible in dealing with the relevant translation content, and strive to be concise and clear in expression on the basis of not changing the original intention, so as to successfully complete the interpretation work.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 大陆精大陆国产国语精品| 四虎影视4hu4虎成人| 精品无码国产一区二区三区av| 粗一硬一长一进一爽一a级| 大胸美女污污污www网站| 久久夜色撩人精品国产小说| 亚洲av无码专区国产乱码4se| 久久精品人人槡人妻人人玩| 狼人青草久久网伊人| 小蝌蚪视频在线观看www| 极品少妇被黑人白浆直流| 精品国产一区av天美传媒| 四虎影院海外永久| 亚洲熟妇av一区二区三区宅男| 毛片a级毛片免费观看| 久久午夜福利无码1000合集| 四虎影视永久无码精品| 亚洲欧洲日产国产 最新| 蜜桃一区二区三区| 免费国产a国产片高清| 国产黄三级高清在线观看播放| 中国丰满少妇人妻xxx性董鑫洁| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 亚洲乱码国产乱码精华| 国产午夜福利久久精品| 伊人情人综合网| 国产福利一区二区三区在线观看| 免费sm羞辱调教视频在线观看| 中文字幕丰满乱子伦无码专区| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 国产精品久久久久久超碰| 国产一三四2021不卡| 国产乱人伦av在线无码| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 女女互揉吃奶揉到高潮视频| 日日躁夜夜躁狠狠久久av| 女人脱了内裤趴开腿让男生摸| 无码国产福利av私拍| 天天躁日日躁狠狠躁视频2021 | 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 国产成+人+综合+亚洲 欧美|