免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯有怎樣的技巧?

時間:2021-12-09 17:48:04 作者:管理員


  法律翻譯要求譯者對法律條款有一定的理解,還要有清晰的邏輯思維,而法律翻譯的技巧也是不可少的,下面陪同翻譯公司給大家說說法律翻譯有怎樣的技巧?

  Legal translation requires the translator to have a certain understanding of the legal provisions and clear logical thinking, and legal translation skills are also indispensable. Next, accompany the translation company to tell you what skills legal translation has?

  1、詞義變換

  1. Conversion of Word Meaning

  在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準確而地道地把原文翻譯成譯文。

  Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and authentically translate the original text into a translation only according to the dictionary meanings of the words in the original text.

  2、法律翻譯之語序調換

  2. Word Order Exchange in Legal Translation

  譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達習慣。在調整語序時,有時必須把在原文中后面表達的詞放在譯文中前面表達,有時要把原文中前面表達的詞放在譯文中后面表達。

  The word order of the translated text is not entirely the same as that of the original text. Therefore, when translating the original text into the translated text, some word order must be adjusted so as to make the translated text conform to the Convention of the translated language. When adjusting word order, sometimes the words expressed after the original text must be put in front of the translation, and sometimes the words expressed before the original text must be put behind the translation.

  3、法律翻譯之增詞

  3. Addendum in Legal Translation

  中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達習慣。

  Chinese and Westerners think differently, so they may use different words or phrases when expressing the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to the expression habits of Chinese.

  4、法律翻譯之省略

  4. Ellipsis in Legal Translation

  中西方人士的思維方式不一樣,對表達同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

  People in China and the West have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement with things or concepts. So, like the technique of adding words, sometimes it is necessary to subtract words when translating legal language. There are many ways to subtract words. We can omit prepositions, verbs and even a clause.

  5、法律翻譯之賓語從句

  5. Object clauses in legal translation

  在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。但是有時也需要根據上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

  In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translations can be done in the order of the original text. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the clause according to the meaning of the context.

  6、法律翻譯之定語從句

  6. Attributive clauses in legal translation

  英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

  English attributive clause is a difficult point in translation. English attributive clauses are also a difficult point in legal translation. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first way is to put the attributive clause in front of the modifier after it has been translated, which is the most common way.

  7、法律翻譯之狀語從句

  7. Adverbial clauses in legal translation

  由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現處比較明顯的邏輯關系。而邏輯關系比較常見的表現方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

  Because the logic of legal language is very strong, the author usually expresses obvious logical relationship when writing legal language. The adverbial clause is the most common expression of logical relations. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, transitional adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕一区日韩精品| 国产精品无码av在线播放| 日韩精品久久久肉伦网站| 国内揄拍国内精品对白86| 久久国产精品久久久久久| 国产精品乱子乱xxxx| 午夜男女很黄的视频| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 色一乱一伦一图一区二区精品| а天堂8中文最新版在线官网 | 伊人久久精品一区二区三区| 在线成人精品国产区免费| 纯爱无遮挡h肉动漫在线播放| a级国产乱理论片在线观看| 边啃奶头边躁狠狠躁| 熟女人妇交换俱乐部| 四虎影视永久地址www成人| 国内自拍五区| 毛片免费视频在线观看| 国产高清自产拍av在线| 亚洲一区二区三区影院| 爱情岛论坛网址永久首页| 免费在线黄色电影| 国产女人高潮抽搐喷水视频| 亚洲中文字幕无码一区在线| 夜夜爽妓女8888视频免费观看| 成人免费视频一区二区| 国产精品无码一本二本三本色 | 厨房玩丰满人妻hd完整版视频 | 国产啪亚洲国产精品无码| 久久av高潮av无码av喷吹 | 亚洲三区在线观看无套内射| 亚洲av永久无码精品水牛影视| 男生女生在床上插插插的免费动漫| 免费观看亚洲人成网站| 精品国产一区二区三区不卡| 国产97在线 | 日韩| 粗大的内捧猛烈进出视频| 男女性杂交内射妇女bbwxz| 色婷婷五月综合亚洲小说| a级国产乱理伦片在线播放|