推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:48:07 作者:管理員
口譯是譯員以口語的方式將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言表達(dá)出來,今天醫(yī)學(xué)翻譯公司給大家分享一下口譯備考有哪些誤區(qū)?
Interpretation is a way for interpreters to translate one language into another in a spoken way. Today, the Medical Translation Company will share with you some misunderstandings in the preparation of interpreting exams.
一、記筆記貪多貪全
1. Take notes for greed and greed
記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。
Note-taking is often very detailed in the front, but not in the back, so the translation of things is a tiger's head and a snake's tail. Notes should not be too many, too many notes will interfere with the grasp of the intention, especially in English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard-to-remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.
二、“卡”在生詞
2. The New Words of "Card"
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
Often there are some difficult words or new words, so they stop listening to the whole text instead of skipping over, and stay on this word. As a result, the comprehension of the whole text is affected. Generally speaking, the meaning of difficult words or new words in an interpreted paragraph can be easily guessed from the context.
三、“卡”在長句
3. "Card" in long sentences
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
Interpretation is aimed at the translation of formal occasions, so English sentences can sometimes be very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Attributive clauses and long sentences containing participle phrases should be paid attention to. In addition, the order of sentences can be adjusted, as long as the meaning is clearly expressed.
四、不熟悉口音
4. Not familiar with accent
如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
If you have an accent, you will feel inappropriate, so be familiar with the accent.
五、不熟悉內(nèi)容
5. Not familiar with the content
不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。
Not familiar with the content leads to too long thinking time and unable to complete the translation within the prescribed time.
六、欠流利
6. Unfluency
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。
"Chinese-English translation" is particularly evident, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay time. Practicing oral English well is the first step.
七、詞匯量不夠
7. Inadequate vocabulary
漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到、“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時的積累。
In both C-E and C-E translations, poor vocabulary translation occurs. English-Chinese translations are mostly "missed translation" and English-Chinese translations are mostly "dead translation". Interpreters do not need to understand every word. The key is to make the original meaning clear and accurate. Danica Seleskovich, a well-known interpreter, said in her book, "The translation is actually interpretative translation. It is an interpreter's interpretation and annotation of the original speech. To convey it to the listener in an acceptable way." When translating, the translator reproduces the speaker's thoughts rather than making a one-to-one correspondence with the original text. In addition, we should pay attention to the accumulation in peacetime.
八、心理緊張
8. Psychological tension
由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
Because of nervousness, even Chinese can be misheard. Practicing public speaking will help you perform well under pressure.
九、多米諾骨牌效應(yīng)
9. Domino Domino Effect
在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
When translating the first paragraph from English to Chinese, I was very nervous. I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind.
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
It is better to abandon the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation.
十、“語不驚人死不休"的心理
10. The Psychology of "Speaking Incessantly"
口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
When interpreting, it takes time because it always wants to use some very beautiful words. Although a single sentence sounds good, due to the unreasonable arrangement of time, there may be omissions later.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)