免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關術語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業術語要準確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業術語是法律翻譯過程中經常出現的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負責的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業術語一定要準確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業術語

  2. Search for matching terms

  在法律專業術語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業術語非常的了解,遇到要匹配的術語,不能夠任意自創新詞,避免誤導讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合在线女婷五月99播放 | 久久国产色av免费观看| 激情内射亚洲一区二区三区| 欧美日韩国产精品| 色欲综合视频天天天综合网站 | 无码少妇一区二区性色av| 亚洲区欧美区综合区自拍区| 亚洲爆乳少妇无码激情| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 熟妇人妻中文av无码| 少妇性饥渴无码a区免费| 欧美一区二区三区成人片在线| 亚洲国产综合人成综合网站| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 日韩精品无码av成人观看| 日韩欧美在线综合网| 公的大龟慢慢挺进我的体内视频 | 国精产品自偷自偷综合下载| 国产av无码专区亚洲精品| 亚洲国产精品无码久久电影| 新国产三级在线观看播放| av无码不卡一区二区三区| 亚洲精品沙发午睡系列| 免费能直接看黄的视频| 熟妇人妻系列aⅴ无码专区友真希 人妻精油按摩bd高清中文字幕 | 色偷偷成人网免费视频男人的天堂| 少妇人妻精品一区二区三区| 日韩人妻无码精品无码中文字幕| 青娱乐极品视觉盛宴av| 伊人久久综合无码成人网| 国产精品欧美成人| 乱人伦中文无码视频| 最好看的最新高清中文视频| 日产精品卡三卡在线| 性生大片免费观看网站| 亚洲色欲综合一区二区三区 | 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 人妻av一区二区三区精品| 鲁一鲁一鲁一鲁一澡| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 最新电影在线观看|