免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯員需要掌握什么常識?

時間:2021-12-09 17:47:10 作者:管理員


  法律翻譯專業性較強,對譯員要求較高,需要熟練地掌握法律相關術語的翻譯,那么還需要掌握什么常識?中譯圖書翻譯公司給大家分享:

  Legal translation is highly professional and requires a high level of translators. It needs to master the translation of legal terms skillfully. What common sense is needed? To share with you:

  1、專業術語要準確理解

  1. Professional terms should be understood accurately

  專業術語是法律翻譯過程中經常出現的,主要是用組合性的詞語或者簡單的語句,闡述負責的法律概念,容易讓人接受,所有翻譯過程中也要遵循這個原則,簡短,易懂,同時不失專業性,如果翻譯過程中望文生義,就沒有辦法表述真正的含義,所以專業術語一定要準確理解。

  Professional terms often appear in the process of legal translation. They are mainly composed of words or simple sentences, which are easy to be accepted by people to elaborate the legal concept of responsibility. This principle should also be followed in all translation processes. They are short, easy to understand, and professional at the same time. If they live up to the original meaning in the translation process, there is no way to express the real meaning. Therefore, professional terms must be Understand accurately.

  2、尋求匹配的專業術語

  2. Search for matching terms

  在法律專業術語中有一些特定的翻譯方法,不能對其改變形式。所以這就要求譯員對專業術語非常的了解,遇到要匹配的術語,不能夠任意自創新詞,避免誤導讀者,引起誤差或爭議。

  There are some specific translation methods in legal terminology, which cannot be changed. Therefore, translators are required to have a good understanding of professional terms. When they meet the terms to be matched, they cannot create new words arbitrarily to avoid misleading the readers and causing errors or disputes.

  3、含混詞的對等

  3. Equivalence of ambiguous words

  英美法中存在很多的術語,雖然是有明確的意思,但是沒有明確的定義,這個譯員在翻譯過程中一定要了解。比如說常見的,substantiallycertain應譯為“大致確定,基本上確定”而不是“必然結果”。

  There are many terms in common law. Although they have clear meanings, there is no clear definition. This translator must understand them in the process of translation. For example, it is common that substantive certain should be translated as "roughly determined, basically determined" rather than "inevitable result".

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 和邻居少妇愉情中文字幕| 天堂在线中文网www| 放荡的教师中文字幕| 给我免费播放片国语| 午夜精品久久久久久久99热| 国产亚洲精品精华液| a级毛片在线观看| 久久夜色精品国产亚洲av| 熟妇人妻va精品中文字幕| 无码av免费一区二区三区| 免费a级毛片18禁网站app| 国产精品毛片va一区二区三区| 国产精品久久久十八禁| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 男插女高潮一区二区| av无码久久久久不卡免费网站| 97在线视频人妻无码| 日韩成人大屁股内射喷水| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科 | 久久精品亚洲综合专区| 亚洲熟女乱综合一区二区 | 中文av无码人妻一区二区三区| 国产女人高潮抽搐喷水免费视频| 美女av一区二区三区| 色翁荡熄又大又硬又粗又视频 | 性久久久久久久| 综合 欧美 亚洲日本| 大肉大捧一进一出好爽视频| 北条麻妃在线一区二区| аⅴ资源天堂资源库在线| 欧美人和黑人牲交网站上线 | 国产精品久久久久乳精品爆| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 久久午夜无码鲁丝片| 99久久综合狠狠综合久久| 老太脱裤子让老头玩xxxxx| 中国肥老太婆高清video| 国产午夜无码片在线观看| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校|