免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現(xiàn)原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發(fā)興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現(xiàn)出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現(xiàn)古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 东京热无码av一区二区| 国产精品久久久久久吹潮| 亚洲国产精品无码久久久 | 国产精品∧v在线观看| 久久久久久国产精品无码超碰动画| 国产精品无码久久av| 亚洲人成色77777在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 天堂√在线中文官网在线| 性久久久久久| 亚洲综合激情五月丁香六月 | 亚洲男人在线| 国产啪精品视频网站免费尤物| 一本色道久久99一综合| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 在厨房被c到高潮a毛片奶水| 色一情一区二区三区四区| 日本免费观看mv免费版视频网站| 狼色精品人妻在线视频| 国产激情视频一区二区三区| 日本伊人色综合网| 琪琪色原网站在线观看| 爱做久久久久久| 熟妇高潮喷沈阳45熟妇高潮喷 | 一本色道久久东京热| 亚洲乱码国产乱码精品精| 在线欧美精品一区二区三区| 99久久人妻无码精品系列| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 国精品午夜福利视频不卡757 | 欧美人与动牲交a免费观看| 伊人久久久精品区aaa片| 无码区国产区在线播放| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看| 国产放荡对白视频在线观看| 日日碰狠狠添天天爽超碰97| 被几个男人用按摩器折磨| 亚洲综合色视频在线观看 | 色吊丝av中文字幕| 男女高潮激烈免费观看|