免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢(xún)價(jià)表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯中的技巧是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:53 作者:管理員


  旅游翻譯不僅要準(zhǔn)確,充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息,也要考慮到譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和聽(tīng)眾的接受能力,下面中譯圖書(shū)翻譯公司給大家分享旅游翻譯中的技巧是什么?

  Tourism translation should not only be accurate and fully reflect the information of the original language, but also take into account the expression habits of the target language and the receptivity of the audience. What are the skills in tourism translation shared by the Chinese translation company?

  1、旅游翻譯中詞語(yǔ)的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對(duì)同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國(guó)家有些內(nèi)容人盡皆知,但在國(guó)外卻一無(wú)所知。因此,在原文中凡是帶有我國(guó)歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國(guó)歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語(yǔ)的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國(guó)在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類(lèi)似意思的詞。在英語(yǔ)口語(yǔ)中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國(guó)的美好風(fēng)景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語(yǔ)的改寫(xiě)

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫(xiě)為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國(guó)游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 大地网资源在线观看免费高清 | 无码精品人妻一区二区三区av| 国产伦子系列沙发午睡| 久久精品国内一区二区三区| 夜夜夜高潮夜夜爽夜夜爰爰| 真人作爱试看120秒| 国产日韩制服丝袜第一页| 亚洲综合精品成人| 四虎影视永久无码精品| 99久久国产综合精品swag| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 亚洲乱码国产乱码精华| 色av综合av综合无码网站| 人人妻人人澡人人爽欧美精品| 亚洲av成人网| 日本亚洲欧美在线视观看| 国产线播放免费人成视频播放| 亚洲精品无码你懂的| 少妇高潮太爽了在线观看| 性色av免费网站| 黑鬼大战白妞高潮喷白浆| 国产一区二区精品久久| 女人另类牲交zozozo| 国产女人高潮抽搐喷水视频| 精品无码黑人又粗又大又长| 韩国19禁无遮挡啪啪无码网站| 亚洲精品无码永久中文字幕| 国产精品久久久久久无码| 人妻人人澡人人添人人爽人人玩| 国产午夜视频在线观看| 中文字幕乱码免费视频| 国产精品va在线播放我和闺蜜| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 久久精品九九热无码免贵| 777精品久无码人妻蜜桃| 午夜色大片在线观看| 巨胸喷奶水视频www| 亚洲欧美中文字幕5发布| 极品无码国模国产在线观看| 波多野结衣高清一区二区三区| 四虎亚洲精品成人a在线观看|