免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點是什么?

時間:2021-12-09 17:45:46 作者:管理員


  法律翻譯涉及到多個領域的專業(yè)知識,譯員進行翻譯的時候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語言的角度去進行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復仔細的推敲,確保用詞的準確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權力的象征,具有至高無上的權威性,所以它必須是莊嚴的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關系的復合副詞。普通法的基礎是中世紀的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復雜性。復雜的名詞結構、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴謹?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 人人妻在人人| 99精品产国品一二三产区| 精品国产一区二区三区久久| 中文字幕一区二区三区乱码| 好日子在线观看视频大全免费动漫| 春色校园亚洲综合小说| 人妻精品久久无码专区涩涩| 影音先锋中文字幕无码资源站 | 精品视频一区二区三三区四区| 全部古装a级在线播放| 中文字幕一区在线观看视频| 日本亚洲色大成网站www久久| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 人妻丰满av无码久久不卡| 豆国产97在线 | 亚洲| 人妻无码一区二区三区| 99re热这里只有精品视频| 高h喷水荡肉爽文np肉色学校| 无套内谢老熟女| 国产精品一区二区久久| 999久久久无码国产精品| 亚洲av成人中文无码专区| 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 麻麻张开腿让我爽了一夜| 久久精品人人槡人妻人人玩| 国产午夜成人久久无码一区二区| 无码少妇一区二区| 久久九九精品国产免费看小说| 成人午夜高潮a∨猛片| av无码精品一区二区三区| 国产欧美综合一区二区三区| 疯狂做受xxxx高潮欧美日本| 激烈的性高湖波多野结衣| 97在线观看视频| а天堂中文地址在线| 我故意没有穿内裤坐公车让视频| 天天碰免费上传视频| 一本大道久久东京热无码av | 我的公把我弄高潮了视频| 美女极度色诱视频国产| 久久精品国产亚洲av嫖农村妇女|