免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:45:49 作者:管理員


  同聲傳譯不同于普通的翻譯,需要譯員邊聽邊翻譯,幾乎和發言人是同步進行的,下面翻譯公司小編給大家總結同聲傳譯的技巧有什么?
  Simultaneous interpretation is different from ordinary translation. It requires translators to translate while listening. It's almost simultaneous with speakers. What's the skill of simultaneous interpretation summarized by the small editor of translation company?
  1、順句驅動。就是同聲翻譯譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當的連接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調的是,順句驅動并非是生硬地將每個單詞對應在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結構,兼顧目的語的表達習慣,自然地連接起來。
  1. Sentence driven. It means that the simultaneous translator divides the whole sentence into meaning group units or information units according to the word order of the source sentence, and then uses the appropriate conjunctions to naturally connect these units and translate them into the target language. It must be emphasized that the sequential drive is not to translate every word together, but to connect the meaning group or information naturally according to the word order and structure of the sentence, taking into account the expression habit of the target language.
  2、酌情調整。同聲翻譯譯員需要不斷地根據接受到的新內容,及時調整信息,補充漏譯的內容,糾正錯譯或譯的不夠準確的內容。調整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結構或某些不能按順句驅動原則直接譯出的內容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結構自然地與前句連接。
  2. Adjust as appropriate. Simultaneous translators need to constantly adjust the information according to the new content they receive, supplement the missed content, and correct the wrong or inaccurate content. Adjustment is actually the process of "school translation" in simultaneous interpreting. Some special structures or some contents that can't be translated directly according to the sentence driven principle are temporarily stored or postpositioned, or are supplemented so that the structures that can't be directly postpositioned are naturally connected with the preceding sentence.
  3、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預測”技能,即在發言人還未說出某信息的情況下,翻譯公司同聲翻譯的譯員靠自己的語言能力、背景知識及臨場經驗積極預測到發言人可能要講的內容,進行一定程度上的“超前翻譯”。
  3. Moderately ahead of time. Moderate advance refers to the skill of "prediction" in simultaneous interpretation, that is, when the speaker has not yet said a certain information, the translator of the translation company's simultaneous translation actively predicts the content that the speaker may want to speak by his own language ability, background knowledge and on-the-spot experience, and carries out "advanced translation" to a certain extent.
  4、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語言差異,同聲翻譯譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進行結構上的重組,即按照目的語的句法結構和語言習慣,重新組織源語的信息點。信息重組的核心是傳達發言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
  4. Information reorganization. In any form of translation, due to language differences, if the simultaneous translator wants to faithfully translate the source language information to the readers or listeners, it is inevitable to restructure the source language structure, that is, to reorganize the information points of the source language according to the syntactic structure and language habits of the target language. The core of information reorganization is to convey the significance of the spokesperson, not to stick to the form but to ensure the equivalence of the meaning of information.
  5、合理簡約。是指在不影響源語信息及意義傳達的情況下,對源語中復雜的信息進行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息。“合理簡約”是同聲翻譯在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些專業性強的發言,此時譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。
  5. Reasonable and simple. It means to simplify the complex information in the source language to a certain extent without affecting the information and meaning transmission of the source language, and to translate the source language information by adopting simplified language, interpretation, induction, generalization and other methods. "Reasonable simplicity" is a necessary means of simultaneous translation. On the one hand, due to the limited knowledge background and understanding level, it is difficult for the general audience to understand some professional speeches. At this time, translators need to take certain means to ensure the effective transmission of information.
  以上就是給大家總結同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關內容可以觀看本站其他文章。
  The above is to summarize the skills of simultaneous interpretation for you. I hope it can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
?
?
主站蜘蛛池模板: 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香五月| 国产精品久久久久乳精品爆| 精品无码久久久久国产| 精品国产av无码一区二区三区| 人妻av中文系列| 亚洲高清乱码午夜电影网| 亚洲中文字幕无码一区二区三区| 日韩精品无码中文字幕一区二区| av无码人妻一区二区三区牛牛 | av天堂电影网| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 里番本子纯肉侵犯肉全彩无码| 伊人久久大香线蕉av不卡| 成人a毛片免费观看网站| 久久久国产精华特点| 男女猛烈激情xx00免费视频| 精品一区国产vr| 国内精品九九久久久精品| 少妇脱了内裤让我添| 第一次处破女18分钟高清| 人妻精油按摩bd高清中文字幕| 国产成人综合在线女婷五月99播放 | а√天堂中文最新版在线8| 欧美xxxxx高潮喷水| 中文字幕日本最新乱码视频| 老色鬼永久精品网站| 国产精品免费视频网站| 无码人妻h动漫| 亚洲国产成人无码av在线| 天堂8在线天堂资源bt| 国产99在线 | 中文| 亚洲欧美日本久久综合网站点击 | 亚洲欧美日韩综合一区二区| 亚洲午夜久久久久妓女影院| 午夜亚洲福利在线老司机| 国产无遮挡又黄又爽又色| 亚洲国产成人片在线观看无码| 永久免费无码av在线网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久精品国产69国产精品亚洲| 亚洲国产精品va在线观看麻豆|