免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

國際標(biāo)書翻譯的特點是什么?

時間:2021-12-09 17:45:29 作者:管理員


  國際標(biāo)書本身具有特殊性,因此在進(jìn)行國際標(biāo)書翻譯的時候需要了解標(biāo)書的翻譯特點,今天翻譯公司小編帶大家了解一下國際標(biāo)書翻譯的特點是什么?

  The international bidding document itself has its own particularity, so when translating the international bidding document, we need to understand the translation characteristics of the bidding document. Today, I'm going to show you the characteristics of the international bidding document translation?

  一、高度專業(yè)化

  1、 Highly specialized

  標(biāo)書文件中對于許多名稱有特定的譯法,不像普通的翻譯可以自己選擇合適的詞匯。如果不熟悉標(biāo)書專用術(shù)語,標(biāo)書翻譯起來往往不得要領(lǐng)。假如將常用詞取代專業(yè)術(shù)語,會讓嚴(yán)肅的文件顯得不倫不類,破壞了標(biāo)書的完整性與準(zhǔn)確性。這是標(biāo)書翻譯公司所必須要做到的。

  There is a specific translation method for many names in the tender documents, unlike ordinary translators who can choose the right vocabulary by themselves. If you are not familiar with the bidding terms, the translation of bidding documents is often not important. If common words are replaced by professional terms, serious documents will appear out of place, which will damage the integrity and accuracy of the tender. This is what the tender translation company must do.

  二、多用書面語

  2、 Multiple written language

  標(biāo)書翻譯是極其正規(guī)、嚴(yán)肅的工作,它的語言不能夠摻雜俗語、方言、戲謔語等,而且連口語之類比較隨便的語言也不可使用。標(biāo)書中多用正式的、規(guī)范的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑~或短語。

  Tender translation is a very formal and serious work. Its language can not be mixed with common sayings, dialects, banter, etc., and it can not even be used in spoken language and other relatively casual languages. Formal, standard and precise words or phrases are often used in the tender.

  三、多見長句

  3、 Long sentences are common

  標(biāo)書同其它法律、商務(wù)、政治等正規(guī)文件一樣,長句子比比皆是,五、六行,甚至十行以上的句子也不足為奇。這同現(xiàn)代英語形成了一種反差,已經(jīng)習(xí)慣于閱讀現(xiàn)代英美作品的讀者可能會對此感到不能適應(yīng)。因此,標(biāo)書翻譯公司專業(yè)翻譯者必須練就一手書寫正確、規(guī)范、層次清楚、意義明白、邏輯性強的長句子的本領(lǐng),才能夠更好的進(jìn)行標(biāo)書翻譯。還要注意,有時中文本標(biāo)書中若干個句子可能只譯成一個英語句子,這也是正常的。

  Like other legal, business, political and other formal documents, bids are full of long sentences. It is not surprising that there are five or six lines or even more than ten lines of sentences. In contrast to modern English, readers who are used to reading modern British and American works may not be able to adapt to it. Therefore, a professional translator of tender translation company must have the ability to write correct, standard, clear level, clear meaning and strong logic long sentences in one hand, so as to be able to translate tender better. It should also be noted that sometimes several sentences in the Chinese version of the tender may only be translated into one English sentence, which is also normal.

  四、情態(tài)動詞shall比較多的出現(xiàn)

  4、 The emergence of more modal verbs "shall"

  我們都知道,情態(tài)動詞shall用于第二、三人稱時可以表示“警告、決心、強制”等意義。在現(xiàn)代牛津詞典中shall的第二個解釋是command or duty,但在非正式文體或口語中,它常為must,Should或have to取代。

  As we all know, the modal verb "shall" can mean "warning, determination, coercion" when used in the second or third person. In modern Oxford Dictionary, the second explanation of shall is command or duty, but in informal style or oral English, it is often replaced by must, should or have to.

  五、大量出現(xiàn)therefrom,thereto,thereof,thereinafter之類的合成副詞

  Five, a large number of compound adverbs such as therefrom, thereto, thereof, thereinafter appear

  以here與there和各種介詞合成的副詞是十分典型的正式用語,現(xiàn)在多用于法律文件或與法律有關(guān)的正式文件中,在標(biāo)書翻譯過程中不可避免會與這類副詞打交道,所以專業(yè)的標(biāo)書翻譯公司必須熟悉它們的含義,并正確使用它們。

  The adverbs synthesized by here, there and various prepositions are very typical official terms. Now they are mostly used in legal documents or legal related official documents. It is inevitable to deal with such adverbs in the process of tender translation. Therefore, professional tender translation companies must be familiar with their meanings and use them correctly.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品白浆高清久久久久久| 亚洲av永久无无码精品一区二区三区| 久久av无码精品人妻系列| 亚洲天堂男人影院| 精品无人乱码一区二区三区| 少妇一边呻吟一边说使劲| 亚洲精品拍拍央视网出文| 无限看片在线版免费视频大全| 欧美精品videosbestsex日本 | 精品人妻潮喷久久久又裸又黄| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 精品无码国产自产在线观看水浒传| 国产色综合天天综合网| 色哟哟网站在线观看| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 精品黑人一区二区三区| 亚洲av无码一区二区三区网址| 狠狠色噜噜狠狠亚洲av| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 午夜dv内射一区二区| 国产乱码一二三区精品| 免费看又黄又无码的网站| 擦老太bbb擦bbb擦bbb擦| 亚洲av成人片色在线观看| 国产精品无码av一区二区三区| 日本添下边视频全过程| 亚洲精品无码mv在线观看网站 | 激情 人妻 制服 丝袜| 丰满少妇被猛烈高清播放| 久久精品国产亚洲av麻豆蜜芽| 免费两性的视频网站| 久久午夜无码免费| 偷拍激情视频一区二区三区| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 国产精品 无码专区| 蜜臀av无码一区二区三区| 国产精品自产拍在线观看| 久久国产劲爆∧v内射| 久久国产精品成人影院| 亚洲欧洲无码av电影在线观看 | 亚洲国产欧洲综合997久久|