免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

現(xiàn)場口譯怎樣應對突發(fā)狀況?

時間:2021-12-09 17:45:37 作者:管理員


  現(xiàn)場口譯是翻譯公司常做的翻譯服務,而譯員在現(xiàn)場口譯工作中總會遇到各種狀況,下面帶大家了解一下現(xiàn)場口譯怎樣應對突發(fā)狀況?

  Live interpretation is a common translation service provided by translation companies. However, translators always encounter various situations in the work of live interpretation. Let's learn how to deal with emergencies in live interpretation?

  首先,譯員在進行現(xiàn)場口譯時切忌不要以長對長、重復啰嗦。口譯過程中特別是報告人在念講稿的時候譯員會遇到許多長定語或長句子。如果按原話進行翻譯,很可能記住上半句而忘記下半句,這樣容易導致重復啰嗦影響翻譯進度。這時,醫(yī)院在遇到長句時可將其適當斷句并分成短句來翻譯,使譯文能夠眉目清楚、層次分明、重點突出、語言連貫、前后呼應。

  First of all, when interpreting on the spot, the interpreter should not repeat long to long. In the process of interpretation, especially when the reporter is reading the notes, the interpreter will encounter many long attributes or sentences. If you translate according to the original words, you are likely to remember the first half of the sentence and forget the second half of the sentence, which may easily lead to repeated and wordy translation progress. At this time, when the hospital encounters long sentences, it can appropriately break the sentences and translate them into short sentences, so that the translation can have clear eyes, clear layers, prominent focus, coherent language and echo.

  現(xiàn)場口譯切忌生搬硬套,違背漢語的表達習慣。有些譯員由于漢語詞匯貧乏,語言水平太低、表達欠佳,不能或是不敢擺脫原話的束縛,只能生搬硬套的翻譯,其實這樣做并非“忠實”原文,相反卻會造成文理不通、似是而非、貌合神離。

  On the spot interpretation should not copy mechanically or violate the expression habit of Chinese. Due to the lack of Chinese vocabulary, low language level and poor expression, some translators can't or dare not get rid of the shackles of the original words, and can only translate mechanically. In fact, this is not "faithful" to the original text, but on the contrary, it will lead to incoherence, speciousness and seeming separation.

  現(xiàn)場口譯切忌不要孤立地翻譯一詞一句,造成概念及思維的紊亂。邏輯推理是譯員弄清楚語法關系、理解詞義的補充手段。譯員在選擇詞義的時候還應該注意詞、句及段落之間的聯(lián)系。對相同的原理、原則及方法和方式就應該使用同一種說法來表示。凡是譯出的詞或是句均必須前后要統(tǒng)一、合乎情理。否則的話是會造成聽眾概念不清、思維紊亂的現(xiàn)象。

  Live interpretation should not translate one word or sentence in isolation, which will cause confusion of concept and thinking. Logical reasoning is a supplementary means for translators to understand the grammatical relationship and the meaning of words. When choosing the meaning of a word, the translator should also pay attention to the relations among words, sentences and paragraphs. We should use the same expression to express the same principle, principle, method and way. Every translated word or sentence must be consistent and reasonable. Otherwise, it will lead to the phenomenon of unclear concept and disordered thinking of the audience.

  現(xiàn)場口譯必須做好口譯筆記。口譯人員不能像速記員那樣去埋頭記筆記,而應該記錄關鍵的詞和各種數(shù)據(jù)。記錄的時候應該要分清詞、句和段落界限,譯說時才能夠按句、按層次和段落準確譯出。而埋頭記筆記必然是會丟三落四或影響進度和譯說的效果。譯員應該要盡量抽出時間觀察講話人的表情,注意講話人的一些口形,因為眼睛比耳朵是更能夠敏銳地接收外界的信息的,使得語言信息在譯員頭腦中會留下深刻的印象,同時也能夠幫助譯員準確地理解和表達講話人的思想感情。

  On site interpretation must take notes. The interpreter can't take notes like a stenographer, but should record key words and all kinds of data. When recording, we should distinguish words, sentences and paragraphs so that we can translate them accurately according to sentences, levels and paragraphs. However, it is inevitable that taking notes will lead to a loss of efficiency or affect the progress and translation effect. The interpreter should take time to observe the expression of the speaker as much as possible, and pay attention to some oral forms of the speaker, because the eyes are more sensitive than the ears to receive information from the outside world, so that the language information will leave a deep impression in the interpreter's mind, and at the same time, it can help the interpreter accurately understand and express the speaker's thoughts and feelings.

  現(xiàn)場口譯切忌不要左顧右盼、指手劃腳。口譯人員應端莊嚴肅、雍容大方、儀態(tài)自若、不卑不亢。翻譯時譯員是不得左顧右盼、對人不恭的,指手劃腳、喧賓奪主更不能,也不能分散聽眾的注意力。

  Don't look left and right, or point fingers. The interpreter should be dignified, solemn, dignified, self-confident and not humble. When translating, the translator should not look left and right, be disrespectful to others, nor guide others, nor distract the audience.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩乱码中文字幕| 无码性午夜视频在线观看| 国产成人无码一区二区在线播放| 爽爽影院免费观看| 亚洲精品天堂无码中文字幕| 99re久久资源最新地址| 熟女无套高潮内谢吼叫免费| 久别的草原在线影院观看中文| 中文字幕无码乱人伦| 亚洲有码转帖| 国产精品妇女一二三区| 亚洲精品国产精品乱码不卡√| 国产一二三四区中| 国产 精品 丝袜| 国产成人无码精品久久久小说| 少妇无码av无码专区在线观看| 男人网站在线亚洲影院| 久久久久亚洲精品无码网址色欲| 国产午夜无码视频在线观看 | 精品久久久久久无码中文字幕 | 国产精品久久久久久搜索| 亚洲人成网亚洲欧洲无码久久| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 在线观看国产成人av天堂| 中文字幕无码乱人伦| 女人张开腿让男桶喷水高潮| 亚洲av无码精品蜜桃| 男吃奶摸下高潮60分钟| 99久久精品国产一区二区三区| 中国内地毛片免费高清| 亚洲av无码乱码在线观看裸奔| 国产自国产自愉自愉免费24区 | 大地资源网高清免费观看| 亚洲av高清在线观看一区二区三区 | 97人妻人人做人碰人人爽 | 久久久亚洲av波多野结衣| 久久久久久国产精品mv| 国产成人无码综合亚洲日韩| 国产又爽又粗又猛的视频| 亚洲国产精品无码久久一区二区| 久久一区二区三区精华液|