免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的技巧有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:44:54 作者:管理員


  同聲傳譯具有專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,譯員要具備扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)和一定的經(jīng)驗(yàn),今天翻譯公司小編帶大家了解同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is professional and academic. Translators need to have solid language knowledge and certain experience. Today, what are the skills of simultaneous interpretation?

  1、同傳時(shí)要注意句子結(jié)構(gòu)的分析,不必糾纏細(xì)節(jié)。背景知識(shí)很重要。

  1, we should pay attention to sentence structure analysis when we are in simultaneous interpreting. Background knowledge is very important.

  2、不能過(guò)分遲疑,不能有過(guò)多停頓。即便忘詞了,也要保持“工作”狀態(tài),不能出現(xiàn)間斷。要記住你的工作是促進(jìn)交流,而不僅僅是記住所有細(xì)節(jié)。

  2. Don't hesitate too much, don't pause too much. Even if you forget your words, you should keep working without interruption. Remember that your job is to facilitate communication, not just to remember all the details.

  3、注意力要盡量集中,要有邏輯性,不要受別人的影響,要時(shí)刻保持鎮(zhèn)靜、清醒。

  3. Attention should be focused as much as possible, logical, not influenced by others, and always calm and awake.

  4、語(yǔ)速要適中,要記住聽(tīng)眾需要的是觀點(diǎn)而不是譯員。

  4. Speak at a moderate rate, keeping in mind that the audience needs an opinion, not an interpreter.

  5、要自信,決不能害怕,決不能放棄,決不能重復(fù)。如果發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,應(yīng)用另外一句話來(lái)進(jìn)行糾正。不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。

  5. Be confident, never be afraid, never give up, never repeat. If you find a mistake, use another sentence to correct it. No matter what occasion, we should believe that we can translate well. If you don't have confidence, and you don't understand a few words after playing, you will be more flustered. The more flustered you are, the worse your translation will be.

  6、翻譯過(guò)程中,不要有過(guò)多的手勢(shì),盡量不要清嗓子。

  6. In the process of translation, do not have too many gestures and try not to clear your throat.

  7、不要輕信首先跳進(jìn)你腦子里的詞,要小心措辭,特別是那些敏感詞匯。

  7. Don't believe the words that jump into your head first. Be careful about the wording, especially the sensitive words.

  8、要避免矯揉造作,裝腔作勢(shì)。

  8. Avoid affectation and affectation.

  9、同傳時(shí)最重要的是兩個(gè)階段:開(kāi)頭和結(jié)尾。開(kāi)頭時(shí)可以翻得比原文略好一些,以建立信任;結(jié)束時(shí),經(jīng)常會(huì)發(fā)生講話人突然打住的情況,這就使得記住最后一句話很困難。因此,翻譯時(shí)要注意發(fā)言人嗓音降低以及態(tài)度和手勢(shì)的變化。

  9, the most important thing in simultaneous interpreting is the two stage: the beginning and the end. At the beginning, it can be translated slightly better than the original to build trust; at the end, it often happens that the speaker stops suddenly, which makes it difficult to remember the last sentence. Therefore, when translating, we should pay attention to the speaker's voice reduction and the change of attitude and gesture.

  以上就是翻譯公司小編給大家分享同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家!

  The above is the translation company to share the skills of simultaneous interpretation, I hope to help you!

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 成人午夜福利视频| 欧美黑人又粗又大高潮喷水| 国产成人精品白浆久久69| 国产精品久久久一区二区三区| 亚洲av无码一区东京热久久| 久久精品国产精品亚洲艾草网| 国产成人av三级在线观看| 国产人妖乱国产精品人妖| 国产精品白丝喷水在线观看| 中文字幕av无码一区二区三区| 少妇高潮惨叫久久久久电影69 | 亚洲av成人一区二区三区观看| 骚小妹影院| 久久亚洲精品11p| 内射干少妇亚洲69xxx| 毛片免费视频在线观看| 人妻精油按摩bd高清中文字幕 | 狼友av永久网站| 国精产品自偷自偷综合下载 | 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 国产动作大片中文字幕| 推油少妇久久99久久99久久| 免费无码又爽又刺激高潮的视频| 18禁裸男晨勃露j毛网站| 亚洲中文字幕无码永久在线| 国产精品亲子乱子伦xxxx裸| 国产精品乱码一区二区三区| 两个人看的www高清视频中文| 久久久久无码精品国产| 亚洲国产精品无码成人片久久| 国产精品一在线观看| 亚洲国产成人久久一区二区三区| 亚洲av无码一区二区一二区潮浪| 国产精品美女久久久浪潮av| 国产涩涩视频在线观看| 又黄又无遮挡aaaaa毛片| 国产伦精品一区二区三区免.费 | 国产精品jizz在线观看老狼| 精品国产制服丝袜高跟| 国产精品永久免费|