免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學(xué)翻譯時(shí),常常會(huì)因?yàn)闃?biāo)點(diǎn)符號(hào)的問題不知所措,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時(shí)如何使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標(biāo)點(diǎn)符號(hào),總有一種肅然起敬的感覺,把它當(dāng)成一種特殊的對(duì)象來看待,殊不知標(biāo)點(diǎn)符號(hào),根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點(diǎn)形、線形等各種符號(hào),用以標(biāo)明人名、地名或點(diǎn)、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語文的附屬部分,翻譯時(shí),既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個(gè)符號(hào)而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號(hào),如長(zhǎng)句中的括號(hào)、破折號(hào),同位語前后的逗號(hào),以及副詞單獨(dú)出現(xiàn)后的逗號(hào)等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實(shí)主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長(zhǎng)達(dá)十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營(yíng),而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號(hào)或破折號(hào)來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實(shí)主義色彩,在翻譯時(shí)就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時(shí)不常使用的破折號(hào),也在譯文中頻頻出場(chǎng)了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 免费人成在线观看网站| 亚洲综合无码无在线观看| 亚洲av第一成肉网| 日日天日日夜日日摸| 超碰97资源站| 日本黄页网站免费观看| 香蕉尹人综合在线观看| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 天堂av无码大芭蕉伊人av| 国产卡一卡二卡三| 精品亚洲成a人在线观看| 麻花传媒剧国产mv高清播放| 免费无码又爽又刺激高潮| 色婷婷日日躁夜夜躁| 国产日产亚洲系列最新| 国产精品对白交换视频| 呦系列视频一区二区三区| 精品区2区3区4区产品乱码9| 狠狠色噜噜狠狠狠狠五月婷| 久久水蜜桃亚洲av无码精品| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产v视频在线亚洲视频| 美丽人妻在夫前被黑人| 末发育娇小性色xxxxx视频| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 我故意没有穿内裤坐公车让视频 | 无码人妻精品一区二区三区免费| 88国产精品欧美一区二区三区 | 日产欧美国产日韩精品| 亚洲欧洲日产国产 最新| 亚洲综合成人婷婷五月在线观看| 日韩欧美群交p片內射中文| 韩国午夜理论在线观看| a级毛片无码免费真人| а√天堂8资源中文在线| 中文无码热在线视频| 亚洲国产成人一区二区三区| 污污污污污污www网站免费| 又湿又紧又大又爽又a视频| 国产av无码专区亚洲av果冻传媒| 国产精成人品|