免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

口譯翻譯需要避免出現(xiàn)什么問題?

時間:2021-12-09 17:45:14 作者:管理員


  口譯的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、快速的進(jìn)行傳達(dá),翻譯公司對口譯譯員都是有著嚴(yán)格的要求,為了工作能夠更好地完成,我們需要了解口譯翻譯需要避免出現(xiàn)什么問題?

  The standard of interpretation is accurate and fast communication. Translation companies have strict requirements for interpreters. In order to complete the work better, we need to understand what problems need to be avoided in interpretation translation?

  1. 記筆記貪多貪全

  1. Taking notes

  記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

  Note taking is often very detailed in the front, not late in the back, so the translation of things is a tiger's head and snake's tail. Too many notes are not suitable. Too many will interfere with the grasp of the general idea, especially in the English-Chinese translation. Generally speaking, interpretation notes should record some important concepts, logical relations and some isolated and hard to remember contents, such as numbers, proper nouns, etc.

  2. “卡”在生詞

  2. New words of "Ka"

  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

  Often there are some difficult words or new words, they "stuck" and didn't jump over to hear the whole text, but continued to stay on this word, the result affected the understanding of the full text. Generally speaking, it is easy to guess the meaning of difficult words or new words in interpreting paragraphs from the context.

  3. “卡”在長句

  3. "Card" in long sentence

  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

  Interpretation aims at the translation of formal occasions, so sometimes English sentences are very long, sometimes a paragraph is just a sentence. Usually we should pay attention to the attributive clauses and long sentences containing participle phrases. In addition, you can adjust the order of sentences, as long as you can express the meaning clearly.

  4. 不熟悉口音

  4. Unfamiliar with accent

  如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。

  If you have an accent, you will feel uncomfortable, so you should be familiar with the accent.

  5. 不熟悉內(nèi)容

  5. Unfamiliar content

  不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

  If you are not familiar with the content, you will think for too long and cannot complete the translation within the prescribed time.

  6. 欠流利

  6. less fluent

  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

  "Chinese to English" performance is particularly obvious, because English is not fluent, constantly revise their pronunciation and use of words, so as to delay the time. Practicing oral English is the first step.

  7. 詞匯量不夠

  7. Insufficient vocabulary

  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時,是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時的積累,閱讀 CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY , SHANGHAI STAR, NEWSWEEK 等報(bào)刊對提高詞匯將大有裨益。

  In both Chinese-English translation and English-Chinese translation, there will be poor translation due to the lack of vocabulary. Interpreters do not need to be able to understand every word, the key is to make the original meaning clear and accurate. In her book, Danica seleskovitch, a famous interpreter, said: "translation is actually an interpretive translation, an interpretation and annotation of the original speech In an acceptable way. " In translation, the translator is to reproduce the speaker's thoughts, rather than to correspond the original text one by one. In addition, we should pay attention to the accumulation at ordinary times. Reading China Daily, time, Beijing review, Shanghai Daily, Shanghai Star, Newsweek and other newspapers will be helpful to improve vocabulary.

  8. 心理緊張

  8. Psychological tension

  由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

  Because of nervousness, even Chinese can be misunderstood. Practicing public speaking will help you play well under pressure.

  9. 多米諾骨牌效應(yīng)

  9. Domino effect

  在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

  When doing the first paragraph of the English-Chinese translation, I was very nervous. I didn't understand the original meaning well, which affected the mood behind me. It's better to give up the first paragraph and focus on "understanding" rather than "translation", which will ensure the quality of the following translation.

  10. “語不驚人死不休”的心理

  10. The psychology of "no surprise, no end"

  口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

  Interpretation always wants to use some beautiful words, so it takes time. Although a single sentence sounds good, it may be missed later because of the unreasonable arrangement of time.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 无码精品尤物一区二区三区 | 护士张开腿被奷日出白浆| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师| 亚洲av片不卡无码久久蜜芽| 亚洲国产精品久久久久制服| 色老头在线一区二区三区| 影音先锋久久久久av综合网成人| 99噜噜噜在线播放| 国产精品99久久久久久www| 超h公用妓女精便器系列小说| 国产真实露脸乱子伦| 精品久久久久久无码人妻热| 久久久久久久99精品国产片| 欧美乱妇高清无乱码在线观看| 清纯国语对白videoshdcom| 国内揄拍国内精品人妻| 日本护士毛茸茸高潮| 国产成人无码av| 久久99精品国产麻豆不卡| aa级女人大片免费视频| 女性裸体无遮挡无遮掩视频蜜芽 | 女人被狂躁到高潮视频免费网站 | 无码人妻精品一二三区免费 | 日本添下边视频全过程| 自愉自愉产区二十四区| 给我免费播放片国语| 精品午夜福利1000在线观看| 久久99精品久久久久久久不卡| 亚洲美女图片| 国产丝袜美女一区二区三区 | 亚洲av永久无码精品表情包| 公粗挺进了我的密道在线播放| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 狠狠色婷婷久久综合频道毛片| 亚洲欧洲无码av电影在线观看| 我要看a级毛片| 无遮挡粉嫩小泬久久久久久久| 老熟女重囗味hdxx70星空| 国产永久免费观看的黄网站| 少妇人妻偷人精品视频| 300部国产真实乱|