免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

時間:2021-12-09 17:44:38 作者:管理員


  交替傳譯是翻譯公司常見的一種翻譯方式,主要用于會談、會議、新聞,相較于同聲翻譯,工作難度和強度都更大一些,那么譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

  Consecutive interpretation is a common way of translation in translation companies. It is mainly used for talks, meetings and news. Compared with simultaneous translation, the work is more difficult and intensive. So how can translators do well in consecutive interpretation?

  1、大量練習

  1. Practice a lot

  想要做好交替傳譯工作,進行大量的練習是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人來擔任翻譯。一個人練習的時候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書的時候,將某些你覺得不錯的段落記錄下來,隨后口譯出來。

  In order to do a good job in consecutive interpretation, it is necessary to do a lot of practice. If possible, two people can be used as a group, one as the speaker and the other as the translator. A person can use the method of visual translation when reading newspapers or reading books, record some paragraphs that you think are good, and then interpret them.

  2、有效的筆記系統

  2. Effective note taking system

  交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關聯詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時能夠將內容快捷的連接起來

  Consecutive interpretation requires that the interpreter can listen to a continuous speech lasting for five to ten minutes and translate the whole content completely and accurately with good speech skills. Therefore, taking notes is very important in consecutive interpretation. What should be reminded is that special attention should be paid to the recording of Related words, so as to ensure that the content can be quickly connected during translation

  3、心理素質的培養

  3. The cultivation of psychological quality

  大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發表自己的觀點,多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。

  Reading aloud is a good way to exercise psychological quality. You can also express your opinions in some small meetings and communicate with others. It would be better if we could enhance our confidence and courage through some formal competitions and performances.

  4、每次交替傳譯工作之前做好準備

  4. Be prepared before each consecutive interpretation

  在會議開始之前,一定要對會議開展的地點、周圍環境做一個事先的考察,避免會議當天因路程出現的問題。還要對會議要點、專業領域知識以及涉及到的技術用語等都要盡可能充分的掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,游刃有余。

  Before the meeting starts, it is necessary to make a prior inspection on the location and surrounding environment of the meeting, so as to avoid problems arising from the journey on the day of the meeting. It is also necessary to master the meeting points, professional knowledge and technical terms as much as possible, so as to be able to handle the task of consecutive interpretation.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 无码人妻精一区二区三区| 色视频综合无码一区二区三区| 国产成+人欧美+综合在线观看 | 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡| 国产三级a三级三级| 人妻在厨房被色诱 中文字幕| 久久久久久人妻一区精品| 短裙公车被强好爽h吃奶视频| 久久婷婷五月综合97色| 99久久国产综合精品麻豆| 中国丰满熟妇xxxx性| 极品尤物被啪到呻吟喷水| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 少妇精品久久久一区二区三区 | 国产午夜无码福利在线看网站| 亚洲人成中文字幕在线观看| 免费a级作爱片免费观看美国| 手机看片久久高清国产日韩| 国99精品无码一区二区三区| 亚洲av无码无在线观看红杏| 国产性天天综合网| 午夜肉伦伦影院| 久久www色情成人免费| 人妻少妇久久久久久97人妻| 国产一区二区三区乱码| 国产成人8x视频网站入口| 国产私人尤物无码不卡| 免费无码又爽又刺激高潮视频| 久久综合88熟人妻| 午夜久久久久久禁播电影 | 1000部夫妻午夜免费| 亚洲香蕉成人av网站在线观看| a国产一区二区免费入口| 少妇看片受不了自慰| 欧美国产日产一区二区| 国产在线精品一区二区不卡麻豆| 久久aaaa片一区二区| 中文字幕日韩精品无码内射| 在线观看av永久免费| 中文幕无线码中文字夫妻| 99在线精品免费视频九九视|