免费人成在线观看视频播放-国产亚洲欧美精品永久-亚洲狠狠婷婷综合久久-人妻中出受孕 中文字幕在线-狼人香蕉香蕉在线28 - 百度

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

時間:2021-12-09 17:44:38 作者:管理員


  交替傳譯是翻譯公司常見的一種翻譯方式,主要用于會談、會議、新聞,相較于同聲翻譯,工作難度和強度都更大一些,那么譯員在交替傳譯工作時怎樣做好呢?

  Consecutive interpretation is a common way of translation in translation companies. It is mainly used for talks, meetings and news. Compared with simultaneous translation, the work is more difficult and intensive. So how can translators do well in consecutive interpretation?

  1、大量練習

  1. Practice a lot

  想要做好交替傳譯工作,進行大量的練習是必不可少的。有條件的話可以采取兩人一組的方式,一人充當講話者,另一人來擔任翻譯。一個人練習的時候可以采用視譯的方法,在看報或是讀書的時候,將某些你覺得不錯的段落記錄下來,隨后口譯出來。

  In order to do a good job in consecutive interpretation, it is necessary to do a lot of practice. If possible, two people can be used as a group, one as the speaker and the other as the translator. A person can use the method of visual translation when reading newspapers or reading books, record some paragraphs that you think are good, and then interpret them.

  2、有效的筆記系統

  2. Effective note taking system

  交替傳譯工作要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并且要用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部的內容。所以做好筆記,在交替傳譯工作中是非常重要的。要提醒大家的是,關聯詞的記錄要特別注意,以確保在翻譯時能夠將內容快捷的連接起來

  Consecutive interpretation requires that the interpreter can listen to a continuous speech lasting for five to ten minutes and translate the whole content completely and accurately with good speech skills. Therefore, taking notes is very important in consecutive interpretation. What should be reminded is that special attention should be paid to the recording of Related words, so as to ensure that the content can be quickly connected during translation

  3、心理素質的培養

  3. The cultivation of psychological quality

  大聲朗讀就是一種鍛煉心理素質不錯的方法。還可以在一些小型的會議上發表自己的觀點,多同他人交流。如果可以能通過一些正式的比賽、演出來增強信心,鍛煉膽量,那就更好了。

  Reading aloud is a good way to exercise psychological quality. You can also express your opinions in some small meetings and communicate with others. It would be better if we could enhance our confidence and courage through some formal competitions and performances.

  4、每次交替傳譯工作之前做好準備

  4. Be prepared before each consecutive interpretation

  在會議開始之前,一定要對會議開展的地點、周圍環境做一個事先的考察,避免會議當天因路程出現的問題。還要對會議要點、專業領域知識以及涉及到的技術用語等都要盡可能充分的掌握,以便在交替傳譯工作中成竹在胸,游刃有余。

  Before the meeting starts, it is necessary to make a prior inspection on the location and surrounding environment of the meeting, so as to avoid problems arising from the journey on the day of the meeting. It is also necessary to master the meeting points, professional knowledge and technical terms as much as possible, so as to be able to handle the task of consecutive interpretation.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码av成人观看 | 日韩 无码 偷拍 中文字幕| 中文字幕人成乱码熟女| 熟女人妇交换俱乐部| 亚洲av无码国产一区二区三区| 东京热人妻一区二区三区| 国产精品毛片在线完整版| 精品www日韩熟女人妻| 在线天堂中文在线资源网| 好大好深好猛好爽视频免费| 成人影片一区免费观看| 亚洲成av人片高潮喷水| 最近高清中文在线字幕在线观看| 国产av一区最新精品| 亚洲中文字幕无码一区在线| 久久婷婷久久一区二区三区| 国产成人av免费网址| 成人午夜国产内射主播| 久久中文骚妇内射| 99国产精品国产精品九九| 欧美群交射精内射颜射潮喷| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 亚洲国产精品第一区二区三区| 夜夜爽夜夜叫夜夜高潮| 大地资源在线观看中文第二页| 亚洲av纯肉无码精品动漫| 无码少妇一区二区三区芒果| 一本大道加勒比久久综合| 少妇人妻偷人精品一区二区| 国产精品v欧美精品v日韩精品| 熟妇丰满多毛的大隂户| 精品乱码久久久久久中文字幕| 超碰97资源站| 草草浮力影院| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 多毛小伙内射老太婆| 欧美阿v高清资源在线| 揄拍成人国产精品视频| 无码精品久久久久久人妻中字| 99久久亚洲精品无码毛片| 亚洲美女图片|